Glossary entry

German term or phrase:

Trinksuppe

French translation:

soupe individuelle

Added to glossary by Geneviève von Levetzow
Jun 13, 2009 09:28
14 yrs ago
German term

Trinksuppe

German to French Tech/Engineering Nutrition
DIE NEUEN TRINKSUPPEN

ce sont ces soupes dans un gobelet qu'il faut réchauffer, pas davange de contexte, c'est une présentation PP - merci
Change log

Jun 13, 2009 09:30: Sylvain Leray changed "Term asked" from "TRINKSUPPE" to "Trinksuppe"

Discussion

Giselle Chaumien Jun 14, 2009:
Perso Je trouve cette expression, aussi bien en all. qu'en fr. ridicule. Une soupe à boire ? Eine Suppe zum Trinken? On dit bien "mange ta soupe" / "iss Deine Suppe" et non "bois ta soupe"... Je comprends bien ce que les pros du marketing ont voulu dire, mais j'insiste, c'est ridicule pour moi. Cela me fait penser à une expression de ma grand-mère allemande :
Wenn ich dich nicht hätte... und den kleinen Löffel, dann müsste ich die Suppe trinken!".
In diesem Sinne: gut schlürf'...! ;-)
Elodie Bonnafous Jun 14, 2009:
@ Ingo: pas de problème...<br>Toutefois, je reste d'avis que "Trink-" a pour objectif d'indiquer que la soupe est prête à consommer, là, de suite, sans cuillère ni rien d'autre, il suffit de prendre le gobelet et de le porter à la bouche.<br>Pour moi, "Trink-" se réfère bien plus au caractère rapide de la consommation qu'au fait réel de boire ou manger. C'est pourquoi je pense qu'il ne faut pas forcément le traduire par "boire", mais bien plus faire ressortir le côté pratique et rapide de cette préparation. Au-delà des mots et du sens litéral, il faut analyser et comprendre pourquoi et dans quel but un objet porte le nom qu'il porte. <br>J'en reste donc à ma proposition de "instantané", "soupe minute" ou "snack".<br><br>De plus, en recherchant "soupe à boire" sur Google.fr, je ne trouve aucun résultat, alors que "soupe instantanée" me propose plusieurs pages de liens.
Elodie Bonnafous Jun 13, 2009:
@ Ingo: bon ben alors désolée d'avoir voulu aider... c'est sûr qu'un produit "qui vient à boire", ça se venT bien comme traduction...
Francoise Csoka Jun 13, 2009:
bonjour à tous D'accord, mais à mon avis, "prête" est superflu : cf : http://www.lhotellerie-restauration.fr/lhotellerie/Articles/...
GiselaVigy Jun 13, 2009:
bonjour à vous tous... suis de ton avis, Adrien...
Platary (X) Jun 13, 2009:
soupe prête à boire Se retrouve dans certains descriptifs de marques. On pourrait peut-être retirer "prête". Tout comme il y a du yaourt "à boire".

Proposed translations

9 hrs
Selected

soupe individuelle (en gobelet)

J'ai trouvé cette référence qui me paraît intéressante (cf. les slides 6 et 7 surtout).
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "merci beaucoup - c'est exactement ça quelle discussion houleuse;)"
+5
1 hr

soupe à boire

tout simplement

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-06-13 10:57:21 GMT)
--------------------------------------------------

oups je viens de voir la discussion, donc évidemment d'accord avec Adrien..
Peer comment(s):

agree Michael Hesselnberg (X)
1 hr
merci!
agree Francoise Csoka
2 hrs
merci!
agree Ingo Breuer : Il n'y a pas beaucoup de liens. Cependant la carrière de la "soupe à boire" a commencé appremment... (http://www.ad-formation.com/fr/pdf/programme-de-formations-2...
13 hrs
merci!
agree Béatrice De March : oui pour "prête à boire", cela passe très bien même sans occurrence sur google
1 day 2 hrs
merci!
agree Sylvain Leray : (prête) à boire, comme le yaourt, oui.
1 day 3 hrs
merci!
Something went wrong...
+1
14 hrs

Soupe

- ...prête à savourer
- ...toute prête (réchauffez pendant X minutes et hop...)
- ...prête à la consommation
- ...polyvalente - elle se boit comme elle se mange ;-)
- ...les nouvelles soupes minute
- ...Soupe minute - la nouvelle génération



En fait, le "gaspacho" ça se mange ou ça se boit?
Peer comment(s):

agree Béatrice De March : oui, pour "toute prête" ou "prête à savourer", car si j'ai bien compris, il s'agit d'une soupe prête à réchauffer au micro-onde dans un gobelet
13 hrs
Something went wrong...
1 hr

soupe ou potage déshydraté(e) instatané(e) en gobelet (snack)

Le contenant en soi (gobelet ou sachet) ne change rien à la "catégorie" de la soupe, c'est sa consistance qui lui confère son nom.

"soupe" si c'est crémeux,
"potage" si c'est liquide avec des petits légumes ou du vermicelle.

Pour rendre le "Trink-", par contre, en effet, il faudrait ajouter "en gobelet" ou "gobelet snack"

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2009-06-13 13:19:14 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.nestleprofessional.com/france/fr/Documents/Fiches...

Egalement soupe minute : http://souperegime.free.fr/index2.htm?indexsoupet.htm&soupe_...

--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2009-06-14 08:26:33 GMT)
--------------------------------------------------

Recherchez vous-même sur Google.Fr "soupe à boire" et "soupe instantanée", je pense que les résultats en diront bien plus qu'un long discours.
Peer comment(s):

neutral Ingo Breuer : Il n'est pas sûr que ce produit vienne en forme de poudre (déshydraté). Par contre il est très probable que ce produit vienne "prêt à boire".//Absolument.
8 mins
oui, sauf qu'en francais on dit "snack" pour "prêt à consommer", et qu'une soupe se mange et ne se boit pas.
neutral Michael Hesselnberg (X) : CL de 5 pas justifié
1 hr
ben non c'est sûr, 3 liens différents et des explications logiques et sensées, ça ne justifie rien
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search