Jun 19, 2011 21:21
12 yrs ago
German term

Schwitzkasten

German to French Other Other
Contexte :
"Ob Schwitzkasten, Schwiegereltern oder Säbelzahntiger, Männer sind es gewohnt, sich jeder Herausforderung mit Bravour zu stellen "
Définitions de Schwitzkasten :
- Schwitzkasten ist eine umgangssprachliche Bezeichnung für einen Unterarmwürgegriff [1], wobei mit möglichst großer Kraft zugedrückt wird. Das Opfer steht dabei neben bzw. hinter dem Täter, welcher den Hals des Opfers zwischen seinem Unterarm und Brustkasten hält....
- Früher wurde mit Schwitzkasten ein mit einer Öffnung für den Kopf versehener hölzerner Kasten für Schwitzbäder bezeichnet. [2]

Je suppose qu'ici il n'est pas question d'étuve, cela n'aurait guère de sens. Par contre je ne trouve pas la dénomination de cette prise en français !
Proposed translations (French)
3 prise d'étranglement

Discussion

Helga Lemiere Jun 20, 2011:
.... "mis à rude épreuve"? Ist es wirklich sinnvoll das hier wörtlich zu übersetzen?
GiselaVigy Jun 20, 2011:
Françoise, si vous ajoutez des verbes, ça ira (de toute façon, c'est nul)
Francoise Csoka (asker) Jun 20, 2011:
Hallo Gisela ok.... autrement dit : "pris à la gorge"! Mais pas facile à mettre dans la même sauce que les beaux-parents et le tigre.....
GiselaVigy Jun 20, 2011:
bonjour, Françoise, que l'homme soit acculé/le dos au mur/position d'infériorité/ses dernières retranchements...

Proposed translations

8 hrs
Selected

prise d'étranglement

voir chinlock dans les prises de soumission au catch
http://fr.wikipedia.org/wiki/Prises_de_soumission_(catch)
« Il y a quelques différents étranglements: étrangement arrière, la guillotine et l’étranglement en triangle. »

Voir également : clé de cou
Peut-être Ebi Garami Jime, étranglement par enroulement du cou.
Note from asker:
Bonjour, je ne connais pas cette expression en allemand... Je pense qu'on peut laisser la prise d'étranglement : le sens de cette pub étant : désormais, non seulement les hommes savent se montrer à la hauteur de tous les défis, mais en plus d'être courageux, ils sont beaux ! (produits cosmétiques pour homme)
Peer comment(s):

neutral Geneviève von Levetzow : l'expression allemande appartient au vocabulaire de tous les jours, au contraire de prise d'étranglement ; il faudrait traduire plus librement...
35 mins
merci, oui, je ne connais pas de mauvais traitement équivalent aussi courant en français.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci ! :-)"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search