Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Eigentümer, Herausgeber und Verleger
French translation:
propriétaire, directeur de la publication et éditeur
Added to glossary by
Geneviève von Levetzow
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Jun 13, 2009 11:35
14 yrs ago
3 viewers *
German term
Eigentümer, Herausgeber und Verleger
German to French
Social Sciences
Printing & Publishing
se trouve sous 'impressum' - merci
Proposed translations
(French)
4 +1 | Propriétaire des droits (d'auteur ou industriel selon le contexte) et éditeur | Elodie Bonnafous |
4 | détenteur de droits d'auteur | Leonida KOTNJEK GRANON |
References
Verleger = editor ? | Jean-Christophe Vieillard |
Change log
Jun 18, 2009 10:23: Geneviève von Levetzow Created KOG entry
Proposed translations
+1
32 mins
Propriétaire des droits (d'auteur ou industriel selon le contexte) et éditeur
Herausgeber et Verleger se traduisent tous les deux par "éditeur"
S'il s'agit d'un titre vous pouvez également mettre "Propriété des droits (...) et édition"
S'il s'agit d'un titre vous pouvez également mettre "Propriété des droits (...) et édition"
Peer comment(s):
agree |
Leonida KOTNJEK GRANON
: En fait, cela concerne les droit d'auteur, les propriétaires ici sont des détenteurs de droits d'auteur t- les propriétaires cèdent leurs droits pour une publication ou uine exploitation - trouvable sur légifrance droits d'auteur et site que je proposerai
3 days 4 hrs
|
3 days 5 hrs
détenteur de droits d'auteur
Les lois concernant la propriété intellectuelle définissent comme propriétaires ou titulaires les auteurs eux-mêmes qui cependant peuvent céder leurs droits pour une expoitation en vue d'une publication ou de toute autre exploitation de l'oeuvre aux tiers qui de ce fait vont devenir des DETENTEURS DE DROITS D'AUTEUR pour une période convenue à l'avance et par contrat d'auteur, bien entendu.
Reference comments
40 mins
Reference:
Verleger = editor ?
Si oui, voir le GDT :-))
J'en cite une entrée :
édition
editor
directeur n m
Personne responsable de la préparation d'un ouvrage collectif en vue de sa publication.
Notes :
Selon les contextes on utilisera les termes suivants : directeur ou directrice littéraire, directeur ou directrice de collection, directeur ou directrice de la rédaction.
Le verbe anglais to edit correspondant à cette notion se traduit par diriger.
Dans le cas d'un journal ou d'un périodique, on utilisera le terme rédacteur ou rédactrice en chef.
--------------------------------------------------
Note added at 52 minutes (2009-06-13 12:27:17 GMT)
--------------------------------------------------
Quelques réponses ici :
http://eur-lex.europa.eu/Notice.do?mode=dbl&lang=fr&ihmlang=...
Le GDT, encore :
édition
responsible publisher
Syn.
publisher
directeur de la publication n m
Personne juridiquement responsable d'un périodique et dont le nom figure obligatoirement sur chaque exemplaire.
Note :
Les termes « éditeur » et « éditrice » sont également employés pour désigner cette notion, sans doute sous l'influence du terme anglais « editor » et aussi par analogie avec l'édition littéraire.
Terme apparenté
directrice de la publication n f
______________
publisher
éditeur n m
Personne ou collectivité qui édite des ouvrages.
Notes :
En plus des ouvrages imprimés, on édite maintenant des logiciels, des non-livres, etc.
S'il s'agit d'une collectivité, on utilisera plutôt le terme « maison d'édition ».
Terme apparenté
éditrice n f
__________________
droit
common law
responsabilité civile
publisher
One who by himself or his agent makes a thing publicly known.
diffuseur n m
Terme apparenté
diffuseuse n f
_________________
--------------------------------------------------
Note added at 57 minutes (2009-06-13 12:32:15 GMT)
--------------------------------------------------
Désolé, je n'arrive pas à supprimer l'italique
La traduction variera selon le contexte. Il semble qu'elle ne soit pas obligatoire pour les francophones si j'en crois le site des anciens élèves du lycée français de Vienne ( http://www.aaelfv.at/journal.htm ) qui ne traduit pas ces termes (bas de la page).
J'en cite une entrée :
édition
editor
directeur n m
Personne responsable de la préparation d'un ouvrage collectif en vue de sa publication.
Notes :
Selon les contextes on utilisera les termes suivants : directeur ou directrice littéraire, directeur ou directrice de collection, directeur ou directrice de la rédaction.
Le verbe anglais to edit correspondant à cette notion se traduit par diriger.
Dans le cas d'un journal ou d'un périodique, on utilisera le terme rédacteur ou rédactrice en chef.
--------------------------------------------------
Note added at 52 minutes (2009-06-13 12:27:17 GMT)
--------------------------------------------------
Quelques réponses ici :
http://eur-lex.europa.eu/Notice.do?mode=dbl&lang=fr&ihmlang=...
Le GDT, encore :
édition
responsible publisher
Syn.
publisher
directeur de la publication n m
Personne juridiquement responsable d'un périodique et dont le nom figure obligatoirement sur chaque exemplaire.
Note :
Les termes « éditeur » et « éditrice » sont également employés pour désigner cette notion, sans doute sous l'influence du terme anglais « editor » et aussi par analogie avec l'édition littéraire.
Terme apparenté
directrice de la publication n f
______________
publisher
éditeur n m
Personne ou collectivité qui édite des ouvrages.
Notes :
En plus des ouvrages imprimés, on édite maintenant des logiciels, des non-livres, etc.
S'il s'agit d'une collectivité, on utilisera plutôt le terme « maison d'édition ».
Terme apparenté
éditrice n f
__________________
droit
common law
responsabilité civile
publisher
One who by himself or his agent makes a thing publicly known.
diffuseur n m
Terme apparenté
diffuseuse n f
_________________
--------------------------------------------------
Note added at 57 minutes (2009-06-13 12:32:15 GMT)
--------------------------------------------------
Désolé, je n'arrive pas à supprimer l'italique
La traduction variera selon le contexte. Il semble qu'elle ne soit pas obligatoire pour les francophones si j'en crois le site des anciens élèves du lycée français de Vienne ( http://www.aaelfv.at/journal.htm ) qui ne traduit pas ces termes (bas de la page).
Note from asker:
Merci J.C, j'avais trouvé ce site aussi - ces Autrichiens... |
Peer comments on this reference comment:
agree |
Sylvain Leray
: directeur de la publication et éditeur, dirais-je ici // je n'en ai nullement l'intention, cher Jicé, c'est toi qui as fait les recherches ! Bon dimanche à toi aussi ! Maintenant tu peux te relever, merci. :)
21 hrs
|
merci, Sylvain, je te prie humblement, à genoux, de saisir ta réponse et te souhaite un bon dimanche !
|
|
agree |
FredP
: Avec le Sieur Sylvain et toi même: "propriétaire, directeur de la publication et éditeur"
1 day 18 hrs
|
merci, Fred, et bonne journée !
|
Discussion