Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Überbauungen
French translation:
empiétement
Added to glossary by
Susanne Purrmann
May 6, 2022 16:05
2 yrs ago
14 viewers *
German term
Überbauungen
German to French
Law/Patents
Real Estate
Baurecht
Aus einem Kaufvertrag für eine Immobilie:
Der Verkäufer erklärt keine Kenntnis zu haben von:
Eintragungen im Baulastenverzeichnis, Abstandsflächenübernahmen und Überbauungen.
Wie ist der Terminus "Überbauungen" zu übersetzen?
Danke im Voraus
Susanne
Der Verkäufer erklärt keine Kenntnis zu haben von:
Eintragungen im Baulastenverzeichnis, Abstandsflächenübernahmen und Überbauungen.
Wie ist der Terminus "Überbauungen" zu übersetzen?
Danke im Voraus
Susanne
Proposed translations
(French)
4 +1 | empiétement | Andrea Erdmann |
4 | superstructures | Renate Radziwill-Rall |
4 | couvertures | Maïté Mendiondo-George |
4 | Zones bâties | Claire Bourneton-Gerlach |
3 | Extensions | JACQUES LHOMME |
Proposed translations
+1
17 hrs
Selected
empiétement
(eigentlich nicht meine Sprachrichtung, aber da ich dies gerade in der umgekehrten Richtung hatte, antworte ich mal):
"Überbauungen" verstehe ich in diesem Zusammenhang als Bauten, die in irgendeiner Weise auf ein anderes Grundstück überragen.
Siehe z. B.:
Mit den Überbauten, um die es im Folgenden geht, sind Bauten gemeint, die von einem Grundstück auf ein anderes überragen, sei es, dass sie in den Luftraum des Nachbargrundstücks hinüberragen (z.B. ein Erker oder ein Balkon), sei es, dass sie teilweise auf dem Nachbargrundstück erstellt sind (z.B. ein Keller).
[...]
"Les premiers juges ont considéré que l’empiétement qui est supporté par la recourante [A. SA] depuis plusieurs années n’entravait que peu l’exploitation de la parcelle n° y, compte tenu de l’affectation prévue au parcage de véhicules et de la superficie réduite du balcon.
https://www.alexandria.unisg.ch/207788/1/Das rechtliche Schi...
In meinem eigenen Übersetzungtext hieß es:
Le constituant garantit ... qu'il n'y a eu aucun empiétement sur le fonds voisin.
--------------------------------------------------
Note added at 17 Stunden (2022-05-07 09:14:24 GMT)
--------------------------------------------------
... und mein zu übersetzender Text stammte aus Frankreich, somit ist "empiétement" offenbar zumindest in Frankreich und der Schweiz üblich.
"Überbauungen" verstehe ich in diesem Zusammenhang als Bauten, die in irgendeiner Weise auf ein anderes Grundstück überragen.
Siehe z. B.:
Mit den Überbauten, um die es im Folgenden geht, sind Bauten gemeint, die von einem Grundstück auf ein anderes überragen, sei es, dass sie in den Luftraum des Nachbargrundstücks hinüberragen (z.B. ein Erker oder ein Balkon), sei es, dass sie teilweise auf dem Nachbargrundstück erstellt sind (z.B. ein Keller).
[...]
"Les premiers juges ont considéré que l’empiétement qui est supporté par la recourante [A. SA] depuis plusieurs années n’entravait que peu l’exploitation de la parcelle n° y, compte tenu de l’affectation prévue au parcage de véhicules et de la superficie réduite du balcon.
https://www.alexandria.unisg.ch/207788/1/Das rechtliche Schi...
In meinem eigenen Übersetzungtext hieß es:
Le constituant garantit ... qu'il n'y a eu aucun empiétement sur le fonds voisin.
--------------------------------------------------
Note added at 17 Stunden (2022-05-07 09:14:24 GMT)
--------------------------------------------------
... und mein zu übersetzender Text stammte aus Frankreich, somit ist "empiétement" offenbar zumindest in Frankreich und der Schweiz üblich.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Hallo Andrea,
genau darum geht es, es sind Bauten gemeint, die von einem Grundstück auf ein anderes überragen. Danke Dir."
12 mins
superstructures
-
14 mins
couvertures
...
39 mins
1 hr
Zones bâties
(Sofern es sich um einen Schweizer Text handelt).
Siehe alle Einträge in Termdat!
--------------------------------------------------
Note added at 2 heures (2022-05-06 18:06:39 GMT)
--------------------------------------------------
https://www.termdat.bk.admin.ch/Search/Search
Siehe alle Einträge in Termdat!
--------------------------------------------------
Note added at 2 heures (2022-05-06 18:06:39 GMT)
--------------------------------------------------
https://www.termdat.bk.admin.ch/Search/Search
Reference comments
1 day 18 mins
Reference:
Le terme allemand se trouve dans le Doucet/Fleck...
et voici, à toutes fins utiles, une définition :
« L’empiétement sur le terrain d’autrui est un abus de droit consistant à étendre une construction sur une parcelle de terrain voisine appartenant à autrui, sans l’accord de ce dernier. Si un empiétement sur le terrain d’autrui est constaté, la victime peut saisir un juge devant le Tribunal de Grande Instance (TGI). »
Source : https://www.journaldunet.fr/patrimoine/guide-de-l-immobilier...
« L’empiétement sur le terrain d’autrui est un abus de droit consistant à étendre une construction sur une parcelle de terrain voisine appartenant à autrui, sans l’accord de ce dernier. Si un empiétement sur le terrain d’autrui est constaté, la victime peut saisir un juge devant le Tribunal de Grande Instance (TGI). »
Source : https://www.journaldunet.fr/patrimoine/guide-de-l-immobilier...
Peer comments on this reference comment:
agree |
Andrea Erdmann
: auf den Doucet/Fleck war ich gar nicht gekommen!!
3 hrs
|
Something went wrong...