Glossary entry

German term or phrase:

muss / soll / kann -Anforderung

French translation:

Exigence obligatoire / recommandé / conseillé

Added to glossary by Alain Boulé
Feb 19, 2014 20:28
10 yrs ago
1 viewer *
German term

muss / soll

German to French Tech/Engineering Safety railways warning systems
Dans un document de spécifications d'exigences, on emploie les verbes "muss" et "soll" pour qualifier les exigences.
Ces deux termes sont des qualificatifs, on dit qu'une exigence est de type "muss" ou "soll".

muss : obligatoire, aucune exception autorisée
soll : requis mais il est admis que dans certains cas (technologie, coûts, etc.) on peut justifier le non respect.

Comment traduire sachant qu'en français les deux se traduisent par "doit" ?
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Emmanuelle Riffault

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Alain Boulé (asker) Feb 20, 2014:
Le type de classification des exigences est défini ici :

https://www.uni-due.de/~gvo400/materialien/BGB1/BGB1_sk19.pd...

Et ici : RFC 2119
Alain Boulé (asker) Feb 19, 2014:
Il s'agit en fait d'un tableau comportant entre autres une colonne pour qualifier le type d'exigence. Les colonnes sont :
Numéro ; description ; qualificatif ; etc.

Proposed translations

6 mins
Selected

obligatoire - conseillé

muss: il est obligatoire de ...
soll: il est conseillé / il est vivement-fortement conseillé (selon le contexte)
Note from asker:
Merci !
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci ! Il s'agit des Muss-Anforderungen et des Soll-Anforderungen, on peut trouver la définition dans la RFC 2119."
14 mins

doit / devrait

mais bien sûr cela dépend de la phrase - c'est le plus simple il me semble
Note from asker:
Merci ! Il ne s'agit pas d'une phrase mais d'une en-tête de colonne dans un tableau.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search