Glossary entry

German term or phrase:

Bildungs- und Qualifikationsaspekt

Greek translation:

η διάσταση της μόρφωσης και η διάσταση της αναγνώρισης προσόντων

Added to glossary by Sofia_
Jul 19, 2008 10:57
15 yrs ago
German term

Bildungs- und Qualifikationsaspekt

German to Greek Social Sciences Education / Pedagogy
der Bildungsaspekt, der Qualifikationsaspekt:

Eine Durcharbeitung der historischen Dimension, die zahlreiche Pendelbewegungen zwischen Bildungs- und Qualifikationsaspekten aufzeigen könnte, kann hier nicht erfolgen.

Discussion

Andras Mohay (X) Jul 19, 2008:
Στον Γρηγόρη: Συμφωνώ απολύτως, αυτό εννοούσα και εγώ.
grigorios (X) Jul 19, 2008:
στον Andras: χωρίς να είμαι απόλυτα σίγουρος, νομίζω ότι το κείμενο θέλει απλά να τονίσει τη διαφορά μεταξύ της ουσιώδους παιδείας και της δυνατότητας επαγγελματικής αποκατάστασης.
στην Σοφία: αν αποφασίσεις να μεταφράσεις το Aspekt, καλύτερα "διάσταση"

Proposed translations

+2
1 hr
Selected

η διάσταση της μόρφωσης και η διάσταση της αναγνώρισης προσόντων

η διάσταση της μόρφωσης/κατάρτισης και η διάσταση της αναγνώρισης/απόκτησης προσόντων

Bildung μπορεί να αποδοθεί με "μόρφωση" ή "κατάρτιση" (λόγω πολυσημίας - ή μάλλον... παντοσημίας - του DE όρου), ενώ "αναγνώριση προσόντων" vs "απόκτηση προσόντων" είναι δύο όψεις του ίδιου νομίσματος (ενεργ. έναντι παθητ.)

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-07-19 12:36:00 GMT)
--------------------------------------------------

Στον Γρηγόρη:

Ναι, υπάρχουν διάφορες ορολογικές δια- και αποτυπώσεις του συγκεκριμένου διπόλου. Ξέχασα να τονίσω ότι λέγοντας "προσόντα" εννοούσα βασικά "τυπικά προσόντα", το "χαρτί".

Βλ. λ.χ.

Τα πτυχία είναι μεν χρήσιμα γιατί προσφέρουν κατάρτιση, τυπικά προσόντα και (σπάνια πλέον) καλλιέργεια. Απο εκεί και πέρα όλα εξαρτώνται απο ...
www.themoviescult.gr/modules.php?name=Forums&file=viewtopic...

Peer comment(s):

agree grigorios (X) : "παιδεία και κατάρτιση"
6 mins
Ευχαριστώ. Ωραία ιδέα
agree Catherine Christaki : Συμφωνώ με τον Γρηγόρη//Βασικά, τα προσόντα σκέφτηκα κι εγώ που είναι πιστεύω η καταλληλότερη απόδοση για το Qualifikation, αλλά μου άρεσε το κατάρτιση επειδή είναι πιο συνοπτικό, και τα 2 πιστεύω λίγο πολύ όμως θα καλύψουν το νόημα :-)
21 hrs
Ευχαριστώ. Πάντως "κατάρτιση" μπορεί να είναι και "(Fach)ausbildung" και "Qualifikation" = τυπικά προσόντα (κοντά στα τόσα άλλα)
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Ευχαριστώ πολύ για τη βοήθεια!"
28 mins

μεταξύ των πτυχών της εκπαίδευσης και των απαιτούμενων προσόντων

ίσως είναι κατάλληλο
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search