Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Bildungs- und Qualifikationsaspekt
Greek translation:
η διάσταση της μόρφωσης και η διάσταση της αναγνώρισης προσόντων
Added to glossary by
Sofia_
Jul 19, 2008 10:57
15 yrs ago
German term
Bildungs- und Qualifikationsaspekt
German to Greek
Social Sciences
Education / Pedagogy
der Bildungsaspekt, der Qualifikationsaspekt:
Eine Durcharbeitung der historischen Dimension, die zahlreiche Pendelbewegungen zwischen Bildungs- und Qualifikationsaspekten aufzeigen könnte, kann hier nicht erfolgen.
Eine Durcharbeitung der historischen Dimension, die zahlreiche Pendelbewegungen zwischen Bildungs- und Qualifikationsaspekten aufzeigen könnte, kann hier nicht erfolgen.
Proposed translations
(Greek)
4 +2 | η διάσταση της μόρφωσης και η διάσταση της αναγνώρισης προσόντων | Andras Mohay (X) |
3 | μεταξύ των πτυχών της εκπαίδευσης και των απαιτούμενων προσόντων | Ellen Kraus |
Proposed translations
+2
1 hr
Selected
η διάσταση της μόρφωσης και η διάσταση της αναγνώρισης προσόντων
η διάσταση της μόρφωσης/κατάρτισης και η διάσταση της αναγνώρισης/απόκτησης προσόντων
Bildung μπορεί να αποδοθεί με "μόρφωση" ή "κατάρτιση" (λόγω πολυσημίας - ή μάλλον... παντοσημίας - του DE όρου), ενώ "αναγνώριση προσόντων" vs "απόκτηση προσόντων" είναι δύο όψεις του ίδιου νομίσματος (ενεργ. έναντι παθητ.)
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-07-19 12:36:00 GMT)
--------------------------------------------------
Στον Γρηγόρη:
Ναι, υπάρχουν διάφορες ορολογικές δια- και αποτυπώσεις του συγκεκριμένου διπόλου. Ξέχασα να τονίσω ότι λέγοντας "προσόντα" εννοούσα βασικά "τυπικά προσόντα", το "χαρτί".
Βλ. λ.χ.
Τα πτυχία είναι μεν χρήσιμα γιατί προσφέρουν κατάρτιση, τυπικά προσόντα και (σπάνια πλέον) καλλιέργεια. Απο εκεί και πέρα όλα εξαρτώνται απο ...
www.themoviescult.gr/modules.php?name=Forums&file=viewtopic...
Bildung μπορεί να αποδοθεί με "μόρφωση" ή "κατάρτιση" (λόγω πολυσημίας - ή μάλλον... παντοσημίας - του DE όρου), ενώ "αναγνώριση προσόντων" vs "απόκτηση προσόντων" είναι δύο όψεις του ίδιου νομίσματος (ενεργ. έναντι παθητ.)
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-07-19 12:36:00 GMT)
--------------------------------------------------
Στον Γρηγόρη:
Ναι, υπάρχουν διάφορες ορολογικές δια- και αποτυπώσεις του συγκεκριμένου διπόλου. Ξέχασα να τονίσω ότι λέγοντας "προσόντα" εννοούσα βασικά "τυπικά προσόντα", το "χαρτί".
Βλ. λ.χ.
Τα πτυχία είναι μεν χρήσιμα γιατί προσφέρουν κατάρτιση, τυπικά προσόντα και (σπάνια πλέον) καλλιέργεια. Απο εκεί και πέρα όλα εξαρτώνται απο ...
www.themoviescult.gr/modules.php?name=Forums&file=viewtopic...
Peer comment(s):
agree |
grigorios (X)
: "παιδεία και κατάρτιση"
6 mins
|
Ευχαριστώ. Ωραία ιδέα
|
|
agree |
Catherine Christaki
: Συμφωνώ με τον Γρηγόρη//Βασικά, τα προσόντα σκέφτηκα κι εγώ που είναι πιστεύω η καταλληλότερη απόδοση για το Qualifikation, αλλά μου άρεσε το κατάρτιση επειδή είναι πιο συνοπτικό, και τα 2 πιστεύω λίγο πολύ όμως θα καλύψουν το νόημα :-)
21 hrs
|
Ευχαριστώ. Πάντως "κατάρτιση" μπορεί να είναι και "(Fach)ausbildung" και "Qualifikation" = τυπικά προσόντα (κοντά στα τόσα άλλα)
|
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Ευχαριστώ πολύ για τη βοήθεια!"
28 mins
μεταξύ των πτυχών της εκπαίδευσης και των απαιτούμενων προσόντων
ίσως είναι κατάλληλο
Discussion
στην Σοφία: αν αποφασίσεις να μεταφράσεις το Aspekt, καλύτερα "διάσταση"