Glossary entry

German term or phrase:

altersvorsorgewirksame Leistungen

Polish translation:

składki (świadczenia) przekazywane na rzecz dodatkowego, prywatnego lub zakładowego, systemu emerytalnego [AVWL]

Added to glossary by JAMP
Feb 2, 2015 14:25
9 yrs ago
1 viewer *
German term

altersvorsorgewirksame Leistungen

German to Polish Other Insurance umowa o pracę
nazwa załącznika do umowy o pracę, którego nie tłumaczę:

Informationen zum Tarifvertrag über altersvorsorgewirksame Leistungen


dziękuję za pomoc

Discussion

JAMP (asker) Feb 3, 2015:
Magdaleno, czy możesz wystawić do oceny... fragment "składki / świadczenie pracodawcy przekazywane na rzecz dodatkowego, prywatnego lub zakładowego, systemu emerytalnego" [AVWL]"?
To opisowe tłumaczenie wyczerpuje istotę pytania. W dyskusji nie mogę przyznać punktów.
Magdalena Turczyńska Feb 3, 2015:
Jest to konkretny "produkt"/ pod tą nazwą kryje się konkretne, zdefiniowane prawnie świadczenie, więc jeśli nie ma oficjalnie przyjętego odpowiednika po polsku, to cokolwiek byśmy nie wymyślili to będzie do pewnego stopnia "przekłamaniem", bo nie będzie jednoznacznie wskazywać na ten konkretny fenomen, wydaje mi się, że nazwę, a przynajmniej skrót należy zachować i dodać własnymi słowami wytłumaczenie, np.: "składki/ świadczenie pracodawcy przekazywane na rzecz dodatkowego, prywatnego lub zakładowego, systemu emerytalnego" [AVWL]. U nas w Polsce np. składka na OFE i ZUS to daniny na rzecz polskiego systemu emerytalnego, do tego mamy tzw. trzeci filar. U nich pracownicy objęci układem zbiorowym pracy otrzymują świadczenie pieniężne od pracodawcy, które jednak nie jest wypłacane w gotówce, tylko jest przekazywane do prywatnego lub zakładowego funduszu emerytalnego. Tak ja to rozumiem.
Kapilek Feb 2, 2015:
a co sądzisz o "świadczenia na fundusz emerytalny"?
JAMP (asker) Feb 2, 2015:
ok, ale muszę rozróżnić dwie podobne pozycje rozwiązań na forum poszukuję, kiedy nie mogę ich znaleźć w słownikach, necie, albo wymyślić na własną rękę. Definicje i linki bywają przydatne w zrozumieniu, jednak nieraz chodzi o czas i konkretne pojęcie w oparciu o Waszą wiedzę, którą chcecie się podzielić. Dziękuję za wpisy w dyskusji. Poczekajmy jeszcze.
Magdalena Turczyńska Feb 2, 2015:
tak, Kapilek, teraz widzę :-)
Kapilek Feb 2, 2015:
JAMP - tłumaczenie dokładne w tym przypadku wydaje niepotrzebne, ale to Ty tłumaczysz, ja tylko staram się pomóc
Kapilek Feb 2, 2015:
Magdalena - zajrzyj do moich linków
Magdalena Turczyńska Feb 2, 2015:
tu jest definicja po niemiecku: "Die Altersvorsorgewirksame Leistung (AVWL) ist eine tarifvertraglich oder per Arbeitsvertrag vereinbarte Leistung des Arbeitgebers. Sie ist eine Weiterentwicklung der vermögenswirksamen Leistungen. Die AVWL ist eine Geldleistung des Arbeitgebers zum Aufbau einer zusätzlichen privaten oder betrieblichen Altersversorgung für den Beschäftigten. Die zweckgebundenen Leistungen zur Altersvorsorge ersetzen dabei die bisherigen vermögenswirksamen Leistungen." (źródło: wikipedia), niestety nie mam propozycji po polsku
JAMP (asker) Feb 2, 2015:
mam też osobny załącznik: Information über die betriebliche Altersversorgung, co raczej stanowi zakładowy system emerytalny; więc blisko, ale chyba chodzi o świadczenia zaliczane do kapitału emerytalnego, czekam na inne propozycje, dziękuję za przyczynek do dyskusji

Proposed translations

20 hrs
Selected

składki przekazywane na rzecz dodatkowego, prywatnego lub zakładowego, systemu emerytalnego [AVWL]

"składki/ świadczenie przekazywane przez pracodawcę na rzecz dodatkowego, prywatnego lub zakładowego, systemu emerytalnego [AVWL]" (objaśnienia w dyskusji)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dzięki."
1 hr
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search