Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
a.A.
Polish translation:
hier: (Steinheim) am Albuch
Added to glossary by
skowronek
Apr 20, 2008 16:41
16 yrs ago
German term
a.A. Lieferzeitangaben
German to Polish
Law/Patents
Law: Contract(s)
Widziałam, że było już "a.A." w Prozie i, że jest to "z polecenia", ale i tak nie wiem, jak to tu ugryźć. Czy może w tym kontekście to w ogóle co innego?:
"Alle Lieferungen erfolgen auf Rechnung und Gefahr des Käufers ab Steinheim a.A. Lieferzeitangaben sind grundsätzlich unverbindlich es sei den es wird etwas anderes vereinbart."
Steinheim to miejscowość, w której fima ma swoją siedzibę.
"Alle Lieferungen erfolgen auf Rechnung und Gefahr des Käufers ab Steinheim a.A. Lieferzeitangaben sind grundsätzlich unverbindlich es sei den es wird etwas anderes vereinbart."
Steinheim to miejscowość, w której fima ma swoją siedzibę.
Proposed translations
(Polish)
4 +2 | am Albuch | Christine Zornow |
Proposed translations
+2
1 hr
Selected
am Albuch
Aus dem Satzbau geht hervor, dass die Abkürzung hier definitiv nichts mit dem Auftrag an sich, sondern mit dem Ort Steinheim zu tun hat. Der Punkt hinter dem A. ist gleichzeitig das Satzzeichen.
Und hier geht es sicherlich um:
89555 Steinheim a.A. = 89555 Steinheim am Albuch
Und hier geht es sicherlich um:
89555 Steinheim a.A. = 89555 Steinheim am Albuch
Note from asker:
Oh je, oh je - vielen, vielen Dank! |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Bardzo dziękuję"
Discussion
auch auf Abruf, auf Anforderung, auf Anfrage, auf Antrag, auf Anweisung, andere Ansicht ...