Dec 28, 2008 18:41
15 yrs ago
7 viewers *
German term

Versorgungsleistung

German to Polish Law/Patents Law (general)
Nach Erhöhung der Anwartschaften aktiver Mitglieder sind die laufenden Versorgungsleistungen gemäß den versicherungsmathematischen Berechnungen immer noch zu hoch.
Proposed translations (Polish)
4 +1 świadczenie zaopatrzeniowe
Change log

Dec 28, 2008 20:37: Crannmer changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"

Proposed translations

+1
3 days 23 hrs

świadczenie zaopatrzeniowe

patrz Słownik języka prawniczego i ekonomicznego, A. Kilian, wydawnictwo H. Beck 2002
Peer comment(s):

agree klick : świadczenia dzielimy na: 1. ubezpieczeniowe, 2. zaopatrzeniowe, 3. opiekuńcze, 4. obligatoryjno-roszczeniowe, 5. fakultatywne...
18 days
dzięki!
Something went wrong...

Reference comments

1023 days
Reference:

Świadczenia zabezpieczające starość

Versorgungsleistungen to wszelkie świadczenia, które mają zabezpieczyć starość, nie tylko emerytura, ale również opieka medyczna, transport medyczny, pomoc domowa przy dużym stopniu niepełnosprawności itp. (link do opisu niemieckiego podaję dalej). Dlatego nie mają moim zdaniem nic wspólnego ze świadczeniem zaopatrzeniowym, którego definicja polska poniżej.
"Świadczenia społeczne zaopatrzeniowe służą do zapewnienia wszystkim niezbędnego minimum utrzymania. Nie są uwarunkowane płaceniem składek i przybierają bardzo zróżnicowane formy (pieniężne i w naturze) w zależności od grup społecznych, do których są adresowane (m.in. bezpłatna oświata, stypendia, zasiłki rodzinne, dopłaty do usług mieszkaniowych, dotacje do żywności, zwolnienia z opłat za pewne usługi).
Świadczenia społeczne opiekuńcze, także bezskładkowe, przyznawane są indywidualnie wg uznania właściwego organu w zależności od sytuacji materialnej potrzebującego (tzw. pomoc społeczna).
http://portalwiedzy.onet.pl/30422,,,,swiadczenia_spoleczne,h...

W polskim istnieje też określenie świadczeń zabezpieczających, dotyczy jednak zabezpieczenia pracownika. Jest najbliżesze zabezpieczeniu, o którym chodzi w pojęciu niemieckim, dlatego dodałam słowo "starość""
2.1. Świadczenia zabezpieczające
2.1.1. Opieka medyczna
2.1.2. Ubezpieczenie medyczne
2.1.3. Wynagrodzenie w okresie choroby
2.1.4. Ubezpieczenie na życie
2.1.5. Pracownicze Programy Emerytalne
http://kuniek.republika.pl/spis258.html"

Niemiecki link tłumaczący, czym są Versorgungsleistungen:
"Der Begriff der sozialen Sicherheit umfasst die folgenden drei Arten von Versorgungsleistungen: Sozialversicherungsleistungen, universelle Versorgungsleistungen, auf die ein individueller Anspruch besteht, sowie Sonderleistungen, die nicht auf Beitragszahlung beruhen und die die Leistungen der ersten und zweiten Gruppe ergänzen oder ersetzen. Die Sozialversicherung (die Kranken-, die Renten- und die Arbeitslosenversicherung) ist in Ungarn obligatorisch, sie beruht auf dem Solidaritäts- und dem Versicherungsprinzip. Anspruch auf universelle Versorgungsleistungen haben – unabhängig von einer vorherigen Versicherung – Bürger, die die hierfür notwendigen, in Rechtsvorschriften niedergelegten Voraussetzungen erfüllen (z. B. Familienleistungen). Sonderleistungen, die nicht auf Beitragszahlung beruhen, sind z. B. Altersbeihilfe oder Invalidenrente"
http://ec.europa.eu/eures/main.jsp?catId=8965&acro=living&mo...

oraz:
"Arten von Versorgungsleistungen [Bearbeiten]Die häusliche Alten- und Krankenpflege kann umfassen:

Grundpflege bei Schwer- und Langzeitkranken jeden Alters (als Pflegesachleistung)
Behandlungspflege nach ärztlicher Verordnung und Versorgung nach operativen Maßnahmen
hauswirtschaftliche Versorgung und Betreuungsdienste (als Pflegesachleistung)
Beratung in allen Fragen zur Pflegeversicherung und zur Finanzierung der Leistungen
Hilfe bei Anträgen (Sozialberatung)
Pflegeberatung, Pflegeanleitung und Gesprächskreise für pflegende Angehörige (Angehörigenarbeit)
seelsorgerische Begleitung (als Besonderheit der kirchlichen Sozialstationen)
und weitere lokal angebotene Leistungen oder deren Koordination (z. B. Fahrdienste, Hauswirtschaft, Essen auf Rädern/Mahlzeitendienst). Die Abrechnung kann unterschiedlich geregelt sein, je nachdem mit welcher Versicherungsart (Gesetzl. Krankenkasse, Private Kasse, Pflegeversicherung) über die eigene persönliche Bezahlung hinaus abgerechnet werden soll/kann."
http://de.wikipedia.org/wiki/Sozialstation

Versorgungsleistungen możnaby najlepiej określić świadczeniami emerytalno-opiekuńczymi, ale ponieważ w polskim nie mamy czegoś takiego, zdecydowałam się na świadczenia zabezpieczające starość.

Wszystko powyższe opiera się na informacjach z internetu, nie mam żadnych osobistych doświadczeń związanych z ta dziedziną.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search