Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
explosionsgeschützter Bereich
Polish translation:
strefa/obszar zabezpieczony przed wybuchem
German term
explosionsgeschützter Bereich
4 +2 | strefa/obszar zabezpieczony przed wybuchem | Dariusz Rabus |
Mar 30, 2012 07:54: Dariusz Rabus Created KOG entry
Non-PRO (1): nikodem
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
strefa/obszar zabezpieczony przed wybuchem
dziekuje |
agree |
nikodem
12 mins
|
agree |
Mariusz Wstawski
1 hr
|
neutral |
Crannmer
: Wrecz przeciwnie. Strefa/obszar zagrożony wybuchem. Niechlujstwo językowe oryginału powodem błędnego tłumaczenia.
2 hrs
|
Discussion
Wiele z tych tekstów opisuje urządzenia w wykonaniu ex. Jedynym sensownym obszarem stosowania takich urządzeń są obszary __zagrożone__ wybuchem. W obszarach zabezpieczonych przed wybuchem użycie takich urządzeń nie ma sensu.
Explosionsgeschützt czy explosionsgefährdet?
Sądzę, że nie było pomyłki. Dla przykładu jest wiele tekstów z explosionsgeschützt, a nie explosionsgefährdet jak np.
http://www.linguee.com/german-english/translation/explosions...
BTW przez konieczność poprawienia błędu oryginału pytanie jest jak najbardziej PRO.