Glossary entry

German term or phrase:

explosionsgeschützter Bereich

Polish translation:

strefa/obszar zabezpieczony przed wybuchem

Added to glossary by Dariusz Rabus
Mar 19, 2012 13:08
12 yrs ago
German term

explosionsgeschützter Bereich

German to Polish Tech/Engineering Metallurgy / Casting Maschinen- und Betriebsschlosser
Was ist bei Arbeiten in explosionsgeschützten Bereichen zu beachten?
Change log

Mar 30, 2012 07:54: Dariusz Rabus Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): nikodem

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Andrzej Mierzejewski Mar 19, 2012:
Zgadzam się z Crannmerem: chodzi o obszar zagrożony wybuchem. Mam potwierdzenie od sprzedawcy automatyki przemysłowej z oznaczeniem Ex.
Monika Kołacka (asker) Mar 19, 2012:
no wlasnie...bylo to dla mnie nielogiczne. dzieki za pomoc!
Crannmer Mar 19, 2012:
Praktycznie każdy przykład z podanego linka popełnia podobny błąd, a na myśli ma obszar zagrożony wybuchem, w którym wymagane są urządzenia ex-geschützt. A porównanie z angielskimi odpowiednikami to tylko potwierdza.

Wiele z tych tekstów opisuje urządzenia w wykonaniu ex. Jedynym sensownym obszarem stosowania takich urządzeń są obszary __zagrożone__ wybuchem. W obszarach zabezpieczonych przed wybuchem użycie takich urządzeń nie ma sensu.
Dariusz Rabus Mar 19, 2012:
Ex-Bereich (explosionsgefährdet) Nie wiadomo co autor niemiecki miał na myśli...
Explosionsgeschützt czy explosionsgefährdet?

Sądzę, że nie było pomyłki. Dla przykładu jest wiele tekstów z explosionsgeschützt, a nie explosionsgefährdet jak np.
http://www.linguee.com/german-english/translation/explosions...

Crannmer Mar 19, 2012:
Uwaga! Uwaga. Autor oryginału miał na myśli obszar zagrożony wybuchem, gdzie dopuszczone są wyłącznie odpowiednio zabezpieczone urządzenia (urządzenia przeciwwybuchowe, ex-geschützte Geräte). Autor pomylił jedno z drugim. Niech tłumacz tego nie pomyli.

BTW przez konieczność poprawienia błędu oryginału pytanie jest jak najbardziej PRO.

Proposed translations

+2
15 mins
Selected

strefa/obszar zabezpieczony przed wybuchem

jw.
Note from asker:
dziekuje
Peer comment(s):

agree nikodem
12 mins
agree Mariusz Wstawski
1 hr
neutral Crannmer : Wrecz przeciwnie. Strefa/obszar zagrożony wybuchem. Niechlujstwo językowe oryginału powodem błędnego tłumaczenia.
2 hrs
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search