Glossary entry

German term or phrase:

Allgäu

Russian translation:

Алльгой

Added to glossary by Dr. Elena Franzreb
May 15, 2007 08:16
17 yrs ago
German term

Allgäu

German to Russian Other Geography
Хочу посоветоваться: в словарях - Альгей/Альгёй, в сети больше представлен - Альгой.

Что правильнее/лучше?
Proposed translations (Russian)
4 +3 Алльгой
3 +2 Альгой
4 +1 Альгау

Discussion

perewod May 15, 2007:
Вот тут он всего за 11500: :-)))
http://www.promobily.ru/books/index.php?book=34135631
perewod May 15, 2007:
используются в тех случаях, когда топонима в Атласе нет.

А передача топонима может меняться. Примеров - тьма (тот же Гейдельберг/Хайдельберг).
perewod May 15, 2007:
"...(на русском языке столь подробных карт постсоветского пространства я просто не встречала)".

15 тысяч рублей плюс пересылка - и этот атлас ваш. Для русского языка/России это нормативное издание, а все остальные справочники
eleonore May 15, 2007:
... Москва по-немецки все-таки - "Moskau". Наверное, и российские картографические издательства практикуют нечто подобное.
eleonore May 15, 2007:
...(на русском языке столь подробных карт постсоветского пространства я просто не встречала). Москва, например, в этом атласе обозначена как Moskva. Это обстоятельство, однако, не отменяет того факта, что ...
eleonore May 15, 2007:
...международной библиотечной нотификацией (имеющей весьма отдаленное отношение к филологии. По ней каталогизируются фамилии авторов и названия произведений). Сама являюсь обладательницей немецкого атласа грандиозных размеров ...
eleonore May 15, 2007:
Поскольку в данном случае исторически сложившееся название имеет место, я бы им и воспользовалась.
Что касается атласов, то многие из них (в частности, в Германии) придерживаются при транслитерации не языковых норм, а ...
eleonore May 15, 2007:
немецких географических названий (при отсутствии исторически сложившихся вариантов) и имен собственных удвоенные согласные остаются удвоенными в интервокальном положении (СаарбрюККен) и не удваиваются перед согласными или в конце слова (ШтуТгарт, ИнсбруК)
eleonore May 15, 2007:
Умные справочники придерживаются одной из них и носят рекомендательный характер. С особым уважением университетские столпы относились к так называемой литературной норме [один из возможных вариантов], в соответствии с которой при транслитерации ...
eleonore May 15, 2007:
Ребята, не ссорьтесь! В университете нас учили, что единых правил на этот счет не существует. Есть несколько более или менне общепризнанных систем транслитерации, и каждый волен выбирать (из них) в соответствии со своим вкусом.
Auto May 15, 2007:
Sorry. Это была моя опечатка. Для Нади. Семь страниц этого справочника - это раздел "Правила написания" (от буквы "А" до буквы "Z"), и по каждой букве изложены различные случаи передачи этих букв.
perewod May 15, 2007:
Согласно Большому академическому атласу мира эта область называется Алльгой. Причем тут грамма.ру?

Кстати, -see чаще всего передается как -зе, гласные не удваиваются.
Auto May 15, 2007:
то во втором случае речь идет конкретно об удовоении "ll"и указано ПЕРЕД СОГЛАСНЫМИ. Этот справочник построен таким образом, что в нем есть раздел "Правила передачи", и в этом разделе идет речь передаче почти каждой буквы алфавита, в том числе и двух "ll"
Auto May 15, 2007:
Удвоенное ll ПЕРЕД СОГЛАСНЫМИ, например, в географических названиях, передается как "лль" (и примеры). Если в первом случае авторы предлагают общее правило о передаче удвоенных согласных по соседству с другими согласными в середине слова
Auto May 15, 2007:
Верно. Здесь нет противоречия. В справочнике вначале идет эта цитата: "по соседству с другими согласными В СЕРЕДИНЕ СЛОВА в географических названиях сохраняется только одна из удвоеннных". Далее в тексте идет эта фраза, как уточнение:
Nadiya Kyrylenko May 15, 2007:
Хорошо, но "...по соседству с другими согласными В СЕРЕДИНЕ СЛОВА в географических названиях сохраняется только одна из удвоеннных" Вы процитировали тоже из Гиляровского-Старостина?
Auto May 15, 2007:
Еще раз цитата из Гиляровского-Старостина: "Удвоенное ll ПЕРЕД СОГЛАСНЫМИ, например, в географических названиях, передается как "лль": Tellkoppe - Теллькоппе; Ellbogensee - Элльбогензее. Значит, согласно этому правилу "Allgäu" - "Алльгой".
Nadiya Kyrylenko May 15, 2007:
Стоп. Сайт www.gramma.ru, исходя из приведенной Вами цитаты, ссылается также на учебник Гиляровского и Старостина?! Так к чему здесь год издания?! Тем более, что язык не стоит на месте, а развивается и изменяется со временем!
Nadiya Kyrylenko May 15, 2007:
В обоих случаях удвоенная согласная находится В СЕРЕДИНЕ СЛОВА, т.е. подпадает под действие правила. Про СЛОГ не сказано ни СЛОВА :-)
Auto May 15, 2007:
Справочник, который я цитирую, был издан в 1985 году, а сайт www.gramma.ru, вероятно, появился несколько позднее. Т.е. здесь пальму первенства в данном случае следует отдать Гиляровскому и Старостину.
Nadiya Kyrylenko May 15, 2007:
@Auto: не подменяйте понятия "слово" и "слог".
Auto May 15, 2007:
В "Allgäu" удвоенное "ll" относится к первому слогу. Поэтому "Алльгой", а не "Альгой"...
Auto May 15, 2007:
по соседству с другими согласными В СЕРЕДИНЕ СЛОВА в географических названиях сохраняется только одна из удвоеннных. Здесь ключ к пониманию в словах "в середине слова". Разбиваем на слоги: "Lang-ge-streck-ter" и "All-gäu".
Auto May 15, 2007:
Важный момент! Гиляровский-Старостин приводят такой же вариант написания, как и источник "gramma.ru": "Langgestreckter See - Лангештректер-Зе" с формулировкой:
Auto May 15, 2007:
В справочнике Гиляровского-Старостина тоже приводится пример передачи удвоенного "ll" в русском языке для слова Ellbogensee: Ellbogensee - Элльбогензе.
Auto May 15, 2007:
В отношении "Allgäu". В справочнике говорится так: "Удвоенное ll перед согласными, например, в географических названиях, передается как "лль", т.е. в данном случае нужно писать "Алльгой".
Nadiya Kyrylenko May 15, 2007:
..но по Ермоловичу "ll" перед гласными передаётся как "лл" (Eller - Эллер), а перед согласными - как "ль" (Ellbogensee - Элльбогензе). Непонятно - в примере вместо "ль" стоит "лль"...
Nadiya Kyrylenko May 15, 2007:
К сожалению, нет Гиляровского-Старостина под рукой, чтобы проверить, поэтому привела ссылку на gramma.ru
Nadiya Kyrylenko May 15, 2007:
после приведенной Auto цитаты следует, в том числе:

по соседству с другими согласными в середине слова сохраняется лишь одна из удвоенных только при написании географических названий (Langgestrekter See - Лангештректер-Зе).
Auto May 15, 2007:
В этом случае случае "графическое удвоение согласных передается удвоением соответствующих русских согласных" (Цитата из справочника: Р.С. Гиляревский, Б.А. Старостин "Иностранные имена и названия в русском тексте").
Auto May 15, 2007:
Разнобой в написании этого слова в русском языке (Альгёй, Альгей, Альгой, Алльгой) говорит нам о том, что традионное (общеупотребительное, общеизвестное, общепринятое) написание этого слова в русском языке отсутствует.

Proposed translations

+3
2 mins
Selected

Алльгой

Алльгой. Я так пишу.

И вот пример из вроде приличного источника.
Deutsche Botschaft Moskau - Челябинск (27.05. 01.06.2006)
После того, как музыканты из Челябинска посетили город Ванген в Алльгое, городская капелла Ванген/Алльгой в эти дни - гость Челябинска.
Совместный концерт городской капеллы Ванген/Алльгой и духового оркестра из города Магнитогорска

www.moskau.diplo.de/Vertretung/moskau/ru/06/Deutsche__Tage_... .. · 32 КБ
Peer comment(s):

agree Auto : За исключением случаев традиционного написания, графическое удвоение согласных передается удвоением соответствующих русских согласных.
23 mins
Спасибо!
agree perewod : В Атласе мира Алльгой
34 mins
Спасибо!
agree Alla Tulina (X) : Во всех туристических сайтах/ссылках - Алльгой
2 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо всем!"
+2
8 mins

Альгой

Я за одно "л"!
Википедия со мной .

http://ru.wikipedia.org/wiki/Бургберг-им-Альгой
Peer comment(s):

agree Nadiya Kyrylenko : см. мои комментарии
1 hr
Спасибо! Все оказалось так серьезно!
agree eleonore : Не стоит лишний раз коверкать русский язык. Особенно, если есть возможность выбора.
1 hr
Наверно нет.... Спасибо!
Something went wrong...
+1
2 hrs

Альгау

Истрически эта область Германии называется по-русски Альгау.
"По образцу швейцарского войска Максимилиан I в 1482 году сформировал ландскнехтов как опытный отряд национальной армии, ведь его вербовка ограничивалась собственными землями — Швабией, Альгау, Тиролем и др."
"Лебединое озеро, о котором пойдет речь, расположено в Германии, в районе гор Альгау в Альпах. В средние века баварские менестрели воспевали подвиги ..."
В интернете можно, конечно, встретить все, что хочешь. Хотя и "Альгау" активно употребляется:
"Альпийский заповедник Альгау!Это гордость Германии!"
"В склонностях западных и восточных немцев уже почти не осталось различий. Запад- ные немцы особено охотно отдыхают на Северном и Балтийском море. Восточных немцев больше привлекают места отдыха в Восточной Баварии, Верхней Баварии и области Альгау. "
Я за "Альгау", хотя из многочисленных новых вариантов прдпочла бы "Альгой", как наиболее приближенный к литературной норме.
Note from asker:
Альгау звучит, конечно, хорошо. Но не знаю как быть тогда с прилагательным (Allgäuer Alpen)
Peer comment(s):

agree Nadiya Kyrylenko
1 hr
Danke!
neutral perewod : Кого в печку - Альгау? Не поместится.
1 hr
В печку его!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search