Glossary entry

German term or phrase:

die Probe abziehen

Russian translation:

извлекать

Added to glossary by Erzsébet Czopyk
Dec 4, 2015 19:54
8 yrs ago
German term

die Probe abziehen

German to Russian Other Surveying
Bei Arbeiten mit der Pruefsonde besteht die Gefahr eines elektr. Schlages, der ungefaehrlich ist. Es handelt sich um niedrige Spannungen. Es koennen jedoch Folgeunfaelle auftreten. Ziehen Sie deshalb waehrend der Analyse niemals die Probe von der Pruefsonde ab.

Ziehen Sie deshalb waehrend der Analyse niemals die Probe von der Pruefsonde ab.
Поэтому во время анализа никогда не .....???? с испытательного зонда.


Спасибо !
Change log

Jan 15, 2016 22:38: Erzsébet Czopyk Created KOG entry

Discussion

Erzsébet Czopyk Dec 4, 2015:
sutki ne sutki ojasnite togda kogda pisaty porazhenie i udar. po-vengerski oba áramütés :((( to jesty udar pri nizkih napjazhenijah a porazjenije tokom kogda v rezul'tate udara, naprimer, ozhog tjazhoj stepeni? Mne vazhno znaty. A ja voobse inogda prinimaju vessi ocheny blizko k serdcu, osobenno ot teh, kotorih cenju/uvazhanju/ljublju (vibirajte sto Vam nravitsja :) (kak po-russki? Nenuzhnoje vicherknuty :)
Erzsébet Czopyk Dec 4, 2015:
ja pechataju na russkom ocheny medlenno. poprobovala etu: http://translit.net/
no ne vsegda polezna (mjagkij znak tjazhelo vstavity. Napisala KudoZ-otveti s latinskimi bukvami - nachali golovi mity pochemu suju svoj krivoj nos v dela nativnih spikerov (nositelej russkogo jazika). Kak vam bity v ugodu? na etot raz stobi otvetity bistro s nemeckogo perevela bistro v anglijskij i potom na russkij :((((
Oleg Nenashev Dec 4, 2015:
@ Erzsébet "существует риск поражения электрическим током" не совсем верно в контексте этого предложения. "Поражение" подразумевает нанесение достаточно серьезных повреждений организму. Здесь более уместно "существует риск удара электрическим током" или что-то вроде этого.
Вообще, с Вами приятно общаться, чувствуется, что Вы - настоящий переводчик, а не просто человек, знающий иностранный язык (-и), и полагающий, что он может переводить.
Oleg Nenashev Dec 4, 2015:
@ Erzsébet вообще фразы инструкций вроде "never (do this or that)" "do not", "niemals", даже если перед ними написано "please" или "bitte" на русский язык всегда переводятся глаголом "запрещается" и никак иначе, все эти "пожалуйста" в переводе опускаются
Oleg Nenashev Dec 4, 2015:
@ Erzsébet Крайне нежелательно, чтобы эта "неудачная шутка" попала в текст перевода, а то ведь Аскер может и не понять
Erzsébet Czopyk Dec 4, 2015:
ä=Alt132 Bei Arbeiten mit der Prüfsonde besteht die Gefahr eines elektr. Schlages, der ungefährlich ist. Es handelt sich um niedrige Spannungen. Es können jedoch Folgeunfälle auftreten. Ziehen Sie deshalb während der Analyse niemals die Probe von der Prüfsonde ab.
Erzsébet Czopyk Dec 4, 2015:
da eto bila neudachnaja sutka :) (ja zhe rabotala na Tengize, tam zhe otbori/i perevodi hoty podavaj). Ja rada uchitysja na kazhdom sagu, tem bolee ot "nastojassih" russkih
Oleg Nenashev Dec 4, 2015:
@ Erzsébet обязательно нужно, это специфика стиля изложения инструкций на русском языке
Erzsébet Czopyk Dec 4, 2015:
@Oleg mozhno, no ne nuzhno :)
Erzsébet Czopyk Dec 4, 2015:
@Alexander ja perevodila cherez anglijskogo poetomu ne videla Vas otvet
Oleg Nenashev Dec 4, 2015:
niemals запрещается, а не "никогда"

Proposed translations

+2
13 mins
Selected

purge / извлекайте

When working with the test probe, there is a risk of electric shock, which is not dangerous. These are low voltages. However, secondary accidents may occur. Because of that (=to prevent the possibility of electric shock), never purge during analysis the sample from the test probe.

--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2015-12-04 20:15:26 GMT)
--------------------------------------------------

При работе с испытательным зондом, существует риск поражения электрическим током, который неопасен. Этo/и напряжениe/ия низкoe/ие . Тем не менее, могут возникнуть несчастные случаи. Из-за этого (=чтобы предотвратить возможность поражения электрическим током), никогда не извлекайте образeц во время анализа с испытательного зонда.

--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2015-12-04 20:25:23 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.buroviki.ru/books6.html
Валовый метод состоит в исследовании всего извлеченного из выработки грунта.

--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2015-12-04 20:28:15 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.opal-nn.ru/article/30-soil-sampling

http://www.freepatent.ru/patents/2087707
устройство для взятия образцов почвы
Использование: изобретение относится к области отбора проб грунта и может быть использовано для взятия образцов почвы. Сущность изобретения: устройство содержит зонд в виде трубчатого корпуса с проходным каналом, образующим приемную полость для образцов почвы. Устройство содержит также присоединенный к нижней части трубчатого корпуса наконечник с цилиндрическим проходным каналом, имеющим диаметр меньше диаметра проходного канала трубчатого корпуса, опорный выступ в наконечнике, удерживающий узел и приспособление для заглубления зонда в почву. В наконечнике под опорным выступом выполнен радиальный выступ, разделяющий цилиндрический проходной канал наконечника на верхний и нижний участки, последний из которых имеет меньший диаметр, при этом удерживающий узел расположен в области опорного выступа. 18 з.п. ф-лы, 20 ил.

http://www.sadkodesign.com.ua/recommendations/uhod-za-sadom/...

--------------------------------------------------
Note added at 42 days (2016-01-15 22:38:15 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Cпасибо большое
Peer comment(s):

agree Oleg Nenashev : только инфинитив "извлекать" - запрещается извлекать
2 mins
Благодарю от всей души за поправку!
agree Irina Git
40 days
Cпасибо большое за ваше согласие!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
4 mins

снимать образец

"извлекать" или подобное
Peer comment(s):

agree Oleg Nenashev : М.б. отсоединять. Вариантов масса, зависит от того, то представляет собой зонд (щуп) и образец
10 mins
Точно. Спасибо за поддержку!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search