Glossary entry

German term or phrase:

jeder

Spanish translation:

cada uno / todos

Added to glossary by Katrin Zinsmeister
Jan 27, 2007 20:05
17 yrs ago
1 viewer *
German term

Jeder... (título)

German to Spanish Art/Literary Cinema, Film, TV, Drama
"Jeder schweigt von etwas anderem"
Es el título de una película. Necesito saber cómo se traduce literalmente. Gracias!

Proposed translations

+3
17 hrs
Selected

Todos ocultan algo

Literalmente sería "Cada uno calla algo" pero, como muchas veces, hay que traducir aquí con "todos".
"Verschweigen" es literalmente callar, pero también ocultar (Slaby-Grossmann)
Otra solución que me parece más de título de película es usar la doble negación:


No hay nadie quien lo diga todo
Nadie dice la verdad



--------------------------------------------------
Note added at 17 horas (2007-01-28 13:40:49 GMT)
--------------------------------------------------

Me "comí" el "anderem"
Literalmente:
Cada uno calla algo distinto

Más libre sin alejarse del sentido:
Todos ocultan algo distinto

Suerte!
Peer comment(s):

agree ScriptArch
46 mins
Gracias, Fabio!
agree Raquel Dominguez : Sí, "todos ocultan algo distinto" (o diferente).
1 hr
Gracias, rdom!
agree Karlo Heppner
2 hrs
Danke, Karlo, schön dir mal wieder zu begegnen!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias! Lo de Daniel también me ayudó :)"
1 hr

In Portugiesisch "O Último a Saber"

In Spanisch scheint es noch keinen offiziellen Titel zu geben.


Folha Online - Especial - 2006 - 30ª Mostra Internacional de Cinema
O Último a Saber (Jeder Schweigt Von Etwas Anderem) ... Cada um deles tem um ponto de vista diferente sobre o acidente que presenciou e documentou. ...
www1.folha.uol.com.br/folha/especial/2006/30mostradecinema/sinopses-o.shtml - 97k - Im Cache - Ähnliche Seiten
30ª Mostra Internacional de Cinema de São Paulo - A Nova Onda ...
LAST TO KNOW(JEDER SCHWEIGT VON ETWAS ANDEREM), de Marc Bauder, Dörte Franke / ... A Cada Manhã (http://www2.uol.com.br/mostra/30/p_exib_filme_175.shtml), ...
www.valinor.com.br/forum/archive/index.php/t-44515.html - 81k - Zusätzliches Ergebnis - Im Cache - Ähnliche Seiten
Note from asker:
Gracias, Karlo, pero lo que necesito saber es cómo se traduce palabra por palabra el título original: el reso me lo sé y me lo encuentro sola, me falta el sentido literal, como decía arriba.
El "resto", perdón por el typo. Me podrías traducir al español la cosa tal y cual, aunque no suene perfectamente?
Something went wrong...
19 hrs

Cada uno se calla algo diferente

suerte!

--------------------------------------------------
Note added at 1 Tag1 Stunde (2007-01-28 21:19:06 GMT)
--------------------------------------------------

esto es literal, tú lo querías así.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search