May 12, 2009 13:18
15 yrs ago
15 viewers *
alemán term

Gerichtsstand

alemán al español Jurídico/Patentes Derecho: contrato(s)
"Die Stiftung hat ihren ordentlichen Gerichtsstand bei dem für ihren Sitz zuständigen Gericht."

Es handelt sich hier um die Statuten einer Stiftung.
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Ruth Wöhlk

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Evelyn Ehlert (asker) May 13, 2009:
Vielen Dank, bwprius. Klingt nicht so verschachtelt; werde ich so übernehmen!
suirpwb (X) May 12, 2009:
Ich habe in meinem Glossar folgende Originalformulierung:
"Los socios quedan sometidos para todos asuntos sociales, con renuncia expresa de su fuero propio, a la jurisdicción de los tribunales del domicilio de la sociedad.*

Vielleicht könnte man ja so etwas sagen wie:
"Serán competentes los Juzgados y Tribunales del domicilio de la Fundación."
Evelyn Ehlert (asker) May 12, 2009:
eigener Vorschlag "Serán competentes los Juzgados y Tribunales del lugar de la sede de la Fundación." (Überzeugt mich aber nicht 100%ig)

Proposed translations

9 minutos

fuero/jurisdicción

Es el fuero o jurisdicción competente que trata cualquier litigio que pueda producirse.

--------------------------------------------------
Note added at 29 minutos (2009-05-12 13:48:12 GMT)
--------------------------------------------------

Ah, perdón, en ese caso tu traducción da el sentido y está correcta.
Otra opción que se me ocurre es:
La jurisdicción de la fundación serán los tribunales competentes del lugar en el que ésta tenga su sede.
Note from asker:
En el fondo, mi pregunta era cómo debo formular la frase entera.
Muchas gracias, Enrique
Something went wrong...
5 minutos

jurisdicción ordinaria

Mi opción.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2009-05-12 14:29:56 GMT)
--------------------------------------------------

La jurisdicción ordinaria para la fundación son los Tribunales correspondientes a su domicilio (legal).
Note from asker:
Muchas gracias, Pedro
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Búsqueda de términos
  • Trabajos
  • Foros
  • Multiple search