Glossary entry

alemán term or phrase:

Kugelrolle

español translation:

bola transportadora

Added to glossary by Jose Mota
Oct 7, 2008 16:13
15 yrs ago
3 viewers *
alemán term

Kugelrolle

alemán al español Técnico/Ingeniería Manufactura Fördertechnik - Equipos de transporte
Se trata de una bola que descansa sobre rodamientos. Se monta en grupos sobre soportes y sirve para el transporte fácil de planchas y láminas en estaciones de procesado. Los términos considerados hasta el momento ("rodillo de bola" - ridículo e inexacto; "rodamiento de bola"- un tipo de rodamiento, o sea un tipo de cojinete de bolas, o sea que inadecuado) no me satisfacen. Si alguien conoce el término castellano más usual, que deje por favor una reseña.
Un saludo
Proposed translations (español)
4 +4 bola transportadora

Discussion

Ahí tienes razón. Una opción más fiable realmente (y es lo que suelo hacer) es buscar distribuidores especializados que vendan ese producto alemán. En las webs creadas en español es más probable que te den la traducción utilizada en el mundillo.
En estos casos José yo te recomendaría: buscar un fabricante alemán presente en todo el mundo; buscar una referencia del producto de ese fabricante; intentar encontrar catálogos en español de esa gama y buscar la referencia. A veces funciona. :-)

Proposed translations

+4
25 minutos
Selected

bola transportadora

En inglés: "ball transfer unit".

Ejemplo de SKF en España:
"Hay muchas aplicaciones posibles para bolas transportadoras, donde las cargas necesitan moverse suavemente, con precisión y con mínimo esfuerzo en cualquier dirección.", http://www.skfprodind.skf.es/es/6/cat-cat1661-Bolas_Transpor...

--------------------------------------------------
Note added at 43 mins (2008-10-07 16:57:12 GMT)
--------------------------------------------------

Aquí tienes unas muy monas de Rexroth:
- http://www.castelloxxi.com/escaparate/ficha.asp/producto=137...

--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2008-10-08 15:03:30 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

De nada. ¡A mandar! Ha sido interesante. No había utilizado este término aún y lo he apuntado bien documentadito en nuestra termbase.
Note from asker:
Hola Tomás! Gracias por el dato. La respuesta parece interesante, y de ello el procedimiento que sugieres también lo es, aunque tengo la impresión de que muchas empresas multinacionales con páginas en varios idiomas utilizan normalmente unas traducciones malísimas o inadecuadas... o sea, no realizadas por ingenieros o "insiders" del ramo respectivo sino por neófitos (como un servidor). Por ello no acabo de fiarme de ese procedimiento, a no ser que la traducción sea de calidad, que a veces (pocas) también lo es. Un saludo
Peer comment(s):

agree Teresa Mozo
15 minutos
Gracias mil Teresa.
agree Egmont
1 hora
¡Gracias muchas!
agree Mariana T. Buttermilch : Aquí ha llegado la primavera, nuevamente, este era mi comentario de hace casi dos años atrás:). Se te extraña por restos lares amigo;(. Tu respuesta me ha ayudado nuevamente. Un abrazo, Mariana
2 horas
¡Hola compa! Me alegro infinitamente. ¡Sí, estamos hasta arriba desde hace mucho! A ver si vuelvo. ¡Un abrazo! >Mil gracias Mariana. ¡Aquí llueve! ¡BIEN!
agree nahuelhuapi : Tal cual
3 horas
Mil gracias Nahuel.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias Tomás! Tu solución es ciertamente la mejor. Las otras que he encontrado (rodillo de bola ?), (bola de rodadura... na ja...), (rodillo esférico !!!??) dejan mucho que desear. Un saludo ;)"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Búsqueda de términos
  • Trabajos
  • Foros
  • Multiple search