Glossary entry

German term or phrase:

bds

Spanish translation:

beidseitig

Added to glossary by Pablo Bouvier
Oct 14, 2010 00:54
13 yrs ago
German term

Rekonstruktion mit Silikonprothesen bds

German to Spanish Tech/Engineering Medical (general)
Hallo, ich habe eine Frage für alle, was bedeutet "bds" in diesem Satz?

Vielen dank
Proposed translations (Spanish)
3 +4 beidseitig
Change log

Oct 28, 2010 08:39: Pablo Bouvier Created KOG entry

Discussion

Walter Blass Oct 14, 2010:
@Pablo Siendo nativo de Austria y sabiendo algo de castellano, pero sin ser un especialista en el tema, entiendo que en una primera acepción 'beidseitig'= a ambos lados (ambas partes) y 'beiderseits'= a ambos lados (ambas partes). Es decir, (casi, o del todo sinónimos), s.e. u. o. De aquí en más, le cedo el lugar a los lingüistas.
Nani Delgado Oct 14, 2010:
No creo que vayas muy descaminado, das leuchtet ein, danke! Una discusión de ese tipo podría ser entretenida... :)
Pablo Bouvier Oct 14, 2010:
"beidseitig" versus "beiderseits" pues, imagino que una es a ambos lados (beiderseits) y la otra es bilateral (beidseitig). Pero, estaría bien que nos lo confirmase algún nativo alemán de Alemania, porque pueden tener también el sentido de recíproco, mutuo, etc.

Si a alguién le faltaba ideas para una tesina, creo que esta discusión puede dar mucho de sí (como la de al+infinito versus gerundio...:)
Nani Delgado Oct 14, 2010:
"beidseitig" versus "beiderseits" Mi pregunta se refiere al enlace que muestra Pablo. Allí se puede leer cómo alguien parece hacer diferencias entre estas dos palabras, estando de acuerdo con una y no con la otra.

¿Alguien sabe cuál es esta diferencia en caso de existir? La curiosidad me corroe... ¡Muchas gracias de antemano!

Proposed translations

+4
48 mins
German term (edited): Rekonstruktion mit Silikonprothesen bds
Selected

beidseitig

ver enlace de referencia; había puesto /BauchDeckenStraffung/, pero es evidente que en la abreviatura no estaría todo en minúsculas y, si se trata de una prótesis mamaria, esto es bastante más probable...

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2010-10-14 07:52:05 GMT)
--------------------------------------------------

sí, a veces me complico la vida yo sólo, porque esta abreviación es bastante habitual... :)
Note from asker:
gracias Pablo,al poco de ponerla la encontré, saludos
Peer comment(s):

agree Nani Delgado : No estoy muy segura de la diferencia (si es que la hay) entre "beidseitig" y "beiderseits", pero "a ambos lados" suena bastante lógico en este contexto.
8 hrs
Muchas gracias, Nani! bueno, yo me salgo por la tangente, diciendo que quizá sea "bilateral", ;o)
agree Teresa Mozo
8 hrs
Muchas gracias, Teresa!
agree Guadalupe Larzabal : si!
12 hrs
Muchas gracias, Guadalupe!
agree Walter Blass : supongo que por lado derecho y por lado izquierdo
15 hrs
Muchas gracias de nuevo, Walter!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search