Glossary entry

German term or phrase:

Stopfarbeiten

Spanish translation:

zurcir / remendar

Jul 19, 2008 19:36
15 yrs ago
German term

Stopfarbeiten

German to Spanish Tech/Engineering Textiles / Clothing / Fashion funcionamiento máquina de coser
En la traducción de un manual de instrucciones de una máquina de coser alemana (marca privileg- Nähmaschine 1233) me encuentro esta palabra "Stopfarbeiten". La he encontrado en otros manuales en alemán:
-Transporteur versenkbar, für Stopfarbeiten
-Transporteur versenkbar, für Freihandquilten
Pero no sé lo que significa ni "Stopfarbeiten" ni "Freinhandquilten" (este último término no lo necesito, pero por si acaso pudiera aportar alguna pista).
Proposed translations (Spanish)
4 +1 zurcir / remendar
Change log

Jul 19, 2008 20:47: Robert Feuerlein changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (3): Tomás Cano Binder, BA, CT, Сергей Лузан, Robert Feuerlein

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Robert Feuerlein Jul 20, 2008:
Gracias por los puntos. Por lo del "Freinhandquilten" mira en http://en.wikipedia.org/wiki/Quilt , se trata de colcha de retazos. "Freihand" solo quiere decir que el trabajo se hace a pulso. Saludos...

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

zurcir / remendar

zurcir
tr. Coser la rotura de una tela, juntando los pedazos:
me hice un siete en la camisa y mi madre lo zurció.
Remendar con puntadas muy juntas y entrecruzadas un tejido roto:
la costurera zurció el mantel para disimular la quemadura.
Peer comment(s):

agree tradukwk2
1 day 1 hr
Gracias tradukwk2.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: " "
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search