Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Betreuungsangebot
Turkish translation:
Bakım hizmeti
Added to glossary by
Özden Arıkan
Jan 15, 2006 13:20
18 yrs ago
German term
Betreuungsangebot
German to Turkish
Social Sciences
Education / Pedagogy
Hilfe-, Beratungs- und Betreuungsangebote für Kinder und Jugendliche.
Proposed translations
(Turkish)
4 +2 | .... bakim hizmeti | Sebla Ronayne |
4 | refakatçılık hizmeti | Semra Maden-Balamir (X) |
4 | destek hizmeti | Tevfik Turan |
Proposed translations
+2
35 mins
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Cocuklarin bakimiyla ilgili oldugu icin "bakim hizmeti"nin en uygun karsilik oldugunu düsünüyorum. Ben daha ziyade "Angebot" kelimesine takilmistim. Cok, cok tesekkürler!!!"
10 hrs
refakatçılık hizmeti
refakatçılık hizmeti
1 day 9 hrs
destek hizmeti
Bir bakıma önerilerin hepsi doğru, fakat "Betreuung" için:
- "bakım" tıp ve sosyal yardım alanını (hastane, huzurevi...);
- "gözetim / gözetmenlik" adliye alanını (örneğin, tecilen salıverilen mahkûmlarla ilgili olarak)
çağrıştırıyor;
- "refakat" ise anda benim de aklıma geldi, fakat bu kelime aktif bir çabadan çok, olmasa da olur'a yakın bir beraberlik içeriyor. Oysa "Betreuung"un içinde bir yol göstericilik, kişinin kendi yapamayacağı işleri üstlenme, veremeyeceği bazı kararları verme gibi unsurlar da vardır.
--------------------------------------------------
Note added at 2 days 1 hr 40 mins (2006-01-17 15:01:08 GMT)
--------------------------------------------------
Yerine göre, "kayyım" da olabilir bu Betreuer belası.
- "bakım" tıp ve sosyal yardım alanını (hastane, huzurevi...);
- "gözetim / gözetmenlik" adliye alanını (örneğin, tecilen salıverilen mahkûmlarla ilgili olarak)
çağrıştırıyor;
- "refakat" ise anda benim de aklıma geldi, fakat bu kelime aktif bir çabadan çok, olmasa da olur'a yakın bir beraberlik içeriyor. Oysa "Betreuung"un içinde bir yol göstericilik, kişinin kendi yapamayacağı işleri üstlenme, veremeyeceği bazı kararları verme gibi unsurlar da vardır.
--------------------------------------------------
Note added at 2 days 1 hr 40 mins (2006-01-17 15:01:08 GMT)
--------------------------------------------------
Yerine göre, "kayyım" da olabilir bu Betreuer belası.
Note from asker:
Siz "Betreuung" kelimesinin hukuk terim olarak aciklamsini yapmissiniz. Sizin tarif ettiginiz terimin karsiligi "(kanuni) m�savirlik" oluyor. Burada cocuklarin bakimi (sosyal yardim alani) ile ilgili oldugu icin "bakim hizmeti"ni kullandim. Verdiginz bilgiler icin tesekk�rler. |
Peer comment(s):
neutral |
Semra Maden-Balamir (X)
: iyi de, destek hizmeti zaten ayrica siralanmis, iki kez tekrarlamanin ne anlami olabilir ki?
4 hrs
|
Nerede sýralanmýþ? "Hilfe" için "yardým", "Beratung" için "danýþma", "Betreuung" için "destek" önermiþtim.
|
Discussion