Glossary entry (derived from question below)
Hungarian term or phrase:
arany/ezüstkalászos gazda
English translation:
golden/silver spike farmer
Added to glossary by
Dora Miklody
Jan 19, 2013 11:09
11 yrs ago
Hungarian term
arany/ezüstkalászos gazda
Hungarian to English
Science
Agriculture
Ez egy OKJ-s tanfolyam, aminek eredményeként ilyen gazda lesz az ember.
köszönöm.
köszönöm.
Proposed translations
(English)
4 | golden/silver spike farmer | Ildiko Laskay |
5 | distinguished farmer, golden/silver sheaf level | JANOS SAMU |
4 | Gold/silver class (farmer US, smallholder UK) | danny boyd |
Proposed translations
20 mins
Selected
golden/silver spike farmer
A minisztérium honlapján, a törvény fordításában így szerepel:
Act LXXVI of the year 1993 On vocational training
http://www.okm.gov.hu/letolt/english/okj_ford.pdf
Decree 7/1993. (XII. 30.) on the National Qualification Register issued by the Ministry of Education
www.oktatas.hu/pub_bin/dload/.../okj_angol.pdf
Act LXXVI of the year 1993 On vocational training
http://www.okm.gov.hu/letolt/english/okj_ford.pdf
Decree 7/1993. (XII. 30.) on the National Qualification Register issued by the Ministry of Education
www.oktatas.hu/pub_bin/dload/.../okj_angol.pdf
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Köszönöm!"
18 mins
Gold/silver class (farmer US, smallholder UK)
Gold/silver class (farmer US, smallholder UK)
--------------------------------------------------
Note added at 24 perc (2013-01-19 11:33:32 GMT)
--------------------------------------------------
“Degree”, “honour degree” could be substituted for “class”, as well.
--------------------------------------------------
Note added at 33 perc (2013-01-19 11:42:14 GMT)
--------------------------------------------------
I thought about spike as a possibility, but it sounds a bit too much like a mirror translation (not commonly used, in the US “spike”’ has several other meanings. It could be confusing)
--------------------------------------------------
Note added at 24 perc (2013-01-19 11:33:32 GMT)
--------------------------------------------------
“Degree”, “honour degree” could be substituted for “class”, as well.
--------------------------------------------------
Note added at 33 perc (2013-01-19 11:42:14 GMT)
--------------------------------------------------
I thought about spike as a possibility, but it sounds a bit too much like a mirror translation (not commonly used, in the US “spike”’ has several other meanings. It could be confusing)
6 hrs
distinguished farmer, golden/silver sheaf level
Ez egy nagyon szép kifejezés és használják is gabonatermelő vidékeken. Minek újítani?
Something went wrong...