May 27, 2010 07:27
14 yrs ago
magyar term

vegye tudomásul

magyar - angol Üzlet/pénzügy Üzlet/kereskedelem (általános)
Kérjük, hogy x cég vegye tudomásul y céggel való együttműködésünket
Proposed translations (angol)
4 +4 be advised
4 +3 acknowledge
Change log

May 28, 2010 11:24: changed "Language pair" from "magyar - angol" to "angol - magyar"

May 28, 2010 13:37: Ildiko Santana changed "Language pair" from "angol - magyar" to "magyar - angol"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Ildiko Santana

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

kyanzes May 28, 2010:
javasolt megoldások Azt gondolom, hogy több válasz is helyes lehet. További környezet nélkül nem egyszerű eldönteni, hogy melyik a legjobb.

please acknowledge...

Vegy tudomásul... (jelezzen is vissza, hogy tudomásul vette)


please accept...

Fogadja el, nyugodjon bele, hogy... (esetleg visszajelzést is vár)


be advised...
Tájékoztatjuk, hogy... (egyszerű közlés, figyelmeztetés vagy tudtára adás stb. és nem feltétlenül vár visszajelzést)


Minden attól függ, hogy pontosan mit takar a "vegye tudomásul" ebben az esetben.

Persze ez csak privát meglátás.



Proposed translations

+4
5 óra
Selected

be advised

"Please be advised that..."
or
"Please take note that..."
Peer comment(s):

neutral Ildiko Santana : Please note that there is a slight difference in the sentence structure. We are not addressing X company directly. It doesn't say "Kérjük, vegyék tudomásul" but "Kérjük, HOGY X CÉG VEGYE TUDOMÁSUL"
13 óra
Maybe I misunderstood. Aren't they writing to x cég?
agree mytranslator : igen, így használják
22 óra
agree hollowman2
1 nap 58 perc
agree Péter Tófalvi
1 nap 1 óra
agree Tradeuro Language Services
2 nap 6 óra
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Köszönöm!"
+3
21 perc

acknowledge

szerintem..
Peer comment(s):

agree Katalin Horváth McClure : Vagy "accept", a szövegkörnyezettől, a helyzettől függően.
23 perc
agree Iosif JUHASZ
5 óra
agree Ildiko Santana
1 nap 5 óra
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Terminológiai keresés
  • Munkák
  • Fórumok
  • Multiple search