Glossary entry

Hungarian term or phrase:

ráhuzza a vizes lepedőt (vkire)

English translation:

put the finger on sy / haul sy over the coals / throw the book at sy

Added to glossary by Tamas Elek
May 25, 2015 10:25
8 yrs ago
4 viewers *
Hungarian term

ráhuzza a vizes lepedőt (vkire)

Hungarian to English Other Idioms / Maxims / Sayings
Valaki tudna egy hasonlo brit angolban használatos idiomatikus kifejezést/szólást?
Előre is köszönöm.
Change log

Jun 14, 2015 16:01: Tamas Elek Created KOG entry

Discussion

JANOS SAMU May 25, 2015:
Az alkalmazott értelmezés fontos Szólások és szófordulatok fordítása szövegkörnyezeti alkalmazás nélkül tévútra vezethet. A mai magyar nyelvhasználat színesítésénél alkalmazott mondás jelentése teljesen eltérő. A "ráhúzzák a vizes lepedőt" leggyakrabban a "jól beolvasnak neki" értelemben használták. De ma már keverik. Pl. Ez a tegnapi vita semmi másról nem szólt, mint arról, hogy ráhúzzák egy adott nemzet kormányzatára a vizes lepedőt, figyelmen kívül hagyva azokat az országokat és kormányzatokat, akik hasonló, vagy ugyanilyen véleményen vannak. és itt Ráhúzzák a fogyasztókra a vizes lepedőt A két mai példa teljesen eltérő jelentést ad a kifejezésnek. A tényleges vagy szándékbeli szövegkörnyezet nélkül a segítők nem tudnak sem megbízható javaslatokat adni, sem adott válaszokat minősíteni.

Proposed translations

1 hr
Selected

put the finger on sy / haul sy over the coals

A Kövecses Zoltán-féle kifejezéstárból:

ráhúzza a vizes lepedőt [bűnösnek mond valakit]:
put the blame on sy. / put the finger on sy.

http://www.oxforddictionaries.com/definition/english/put-the...

ráhúzzák a vizes lepedőt [alaposan elverik, megkritizálják]:
be hauled over the coals

http://www.oxforddictionaries.com/definition/english/haul-so...

A kontextus persze fontos, azért adtam több lehetőséget.
Note from asker:
Koszonom. A szovegkornyezetnek valoban a "bunosnek mond/tart valakit" ertelmezes a megfelelo.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
26 mins

drops the hammer on him/her

Kérlek, nézd meg az internetes hivatkozást.
Example sentence:

De remélem rájuk húzod a vizes lepedőt But I hope you drop the hammer on them

Something went wrong...
6 hrs
Hungarian term (edited): ráhúzza a vizes lepedőt (vkire)

to throw the book (at someone)

A ráhúzza a vizes lepedőt jelentése: rábizonyítják a felelősségét, és alaposan elbánnak vele.

To throw the book at someone : to punish someone severely
This figurative book is presumably a book of rules or laws. Originally, and still in its normal usage, this expression meant to impose the maximum penalty. For criminals this is likely to mean life imprisonment. Nowadays, the expression may be used more generally, often where the punishment or reprimand is far less extreme.

throw the book at someone
Fig. to charge or convict someone with as many crimes as is possible. I made the police officer angry, so he took me to the station and threw the book at me. The judge threatened to throw the book at me if I didn't stop insulting the police officer.

throw the book at sy
Punish or reprimand severely, as in I just knew the professor would throw the book at me for being late with my paper. This expression originally meant "sentence a convicted person to the maximum penalties allowed," the book being the roster of applicable laws. Its figurative use dates from the mid-1900s.
Note from asker:
Koszonom. Ez is nagyon megfelel a szovegkornyezetnek, hiszen pontosan vadlott szajabol hangzanak el ezek a szavak. (latom, h ram akarjak huzni a vizeslepedot) Ez idiomatikusabb mint a "put the blame on somebody" bar nem tudom mennyire hasznalatos (ugyanannyira kozismert-e mint a magyar vizeslepedo mondas) Kar, hogy a proz.com nem engedi a pontozast ket v. tobb megfelelo megoldasra
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search