Glossary entry

Hungarian term or phrase:

kintlévőségként

English translation:

outstanding debt

Added to glossary by Michael Moskowitz
Apr 17, 2009 20:37
15 yrs ago
Hungarian term

kintlévőségként

Hungarian to English Tech/Engineering Internet, e-Commerce
...a Szolgáltató az így keletkező tartozást kintlévőségként kezeli.

Discussion

Lingua.Franca Apr 19, 2009:
Receivables vs. Outstanding Receivables The term "kintlévőségként" appears in a 'General Terms and Conditions'.

"Kintlévőség" in this context is more than just a simple receivable; it is almost a "demand for payment", an outstanding receivable, as Eva commented. The document does not wish to establish that the provider will treat the debt simply as a receivable (for its own internal (accounting) purposes), but rather to inform the subscriber that he/she owes money and needs to pay the amount due.

The term is used several times in the document, where the "receivables" translation doesn't work.

Receivable is not a bad solution for the term, but in this context it doesn't get the real message across.

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

outstanding payment due

This would be my full solution:

If subscriber fails to pay the bill, provider will consider the resulting debt (owed to us) an outstanding payment due.


Peer comment(s):

agree Eva Blanar : szerintem ez a jobb, de létezik az "outstanding receivables" kifejezés is
1 day 21 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+7
25 mins

as receivables

"debt arisen from ... is handled as receivables by the provider"

--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2009-04-17 21:05:40 GMT)
--------------------------------------------------

Or

"the provider handles the debt arisen from ... as receivables"
Peer comment(s):

agree JANOS SAMU
1 hr
Köszönöm!
agree Katalin Horváth McClure
2 hrs
Köszönöm!
agree Tamás Donát
8 hrs
Köszönöm!
agree Andras Szekany : ez a "kintlevőség" is egy kádári időkből származó mellébeszélés. Ez igazából követelés - még nem befolyt követelés .. (account receivables vagymi)
8 hrs
Köszönöm a kiegészítést!
agree Zsuzsa Berenyi
11 hrs
Köszönöm!
agree Iosif JUHASZ
12 hrs
Köszönöm!
agree Tradeuro Language Services
1 day 13 hrs
Köszönöm!
neutral Eva Blanar : jónak jó, de ez csak annyi, hogy "(vevő)követelésként kezeli" - naná, mi más lenne? nem tudom, miről szól az anyag, de gyanítom, hogy ezt fontos nekik leszögezni, akkor pedig nem árt hangsúlyozni azt, hogy ez még behajtandó (nem egyszerűen követelés)
1 day 23 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search