Glossary entry (derived from question below)
magyar term or phrase:
évi I. törvény 80. § (4) bekezdése
angol translation:
Art. 80 (4) of Act I of ...
Added to glossary by
Ágnes Lepold
Jan 18, 2010 18:50
14 yrs ago
4 viewers *
magyar term
1985. évi I. törvény 80. § (4) bekezdése
magyar - angol
Jog/szabadalmak
Jog (általános)
Bizonyítványban szerepel a hivatkozás.
Proposed translations
(angol)
5 +3 | Art. 80 (4) of Act I of 1985 | Annamaria Amik |
3 +1 | paragraph 4 of Section 80 of Act I of 1985 | Dóra Keresztiné Kövér |
5 -2 | section (4), paragraph 80 of the act I of 1985 | Attila Széphegyi |
Change log
Jan 23, 2010 12:34: Ágnes Lepold Created KOG entry
Proposed translations
+3
44 perc
Selected
Art. 80 (4) of Act I of 1985
Ha lenne még egyéb alpontja, akkor pl. Art. 81 (4) a) stb.
Én így szoktam használni, tudtommal az európai jogtárban is ilyen formában szerepelnek a hivatkozások.
Frappáns és nem terheli szükségtelenül a megfogalmazást.
Erről egy román kolléga alapos magyárazattal szolgált egy kudoz kérdésben, csak most hirtelen nem kapom (majd pótolom).
A hivatkozás szerkezete látszik itt is: http://eur-lex.europa.eu/en/techleg/18.htm
--------------------------------------------------
Note added at 59 mins (2010-01-18 19:50:05 GMT)
--------------------------------------------------
Itt a kudoz-kérdés: http://www.proz.com/kudoz/english_to_romanian/law_general/29...
A magyarázat alapjául európai szövegek román fordítói számára készült stilisztikai útmutató szolgált.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-01-18 19:56:31 GMT)
--------------------------------------------------
Az angol nyelvű útmutatót itt találtam meg: http://ec.europa.eu/translation/writing/style_guides/english... A 62. oldalon Citing subdivisions of articles szakaszra hívnám fel a figyelmet.
Nem kötelező ezt alkalmazni nem európai szövegekben, de szerintem tiszta és világos ez a forma, nem beszélve arról, hogy a section, paragraph, article, point, clause stb. címek használata nem egységes.
Én így szoktam használni, tudtommal az európai jogtárban is ilyen formában szerepelnek a hivatkozások.
Frappáns és nem terheli szükségtelenül a megfogalmazást.
Erről egy román kolléga alapos magyárazattal szolgált egy kudoz kérdésben, csak most hirtelen nem kapom (majd pótolom).
A hivatkozás szerkezete látszik itt is: http://eur-lex.europa.eu/en/techleg/18.htm
--------------------------------------------------
Note added at 59 mins (2010-01-18 19:50:05 GMT)
--------------------------------------------------
Itt a kudoz-kérdés: http://www.proz.com/kudoz/english_to_romanian/law_general/29...
A magyarázat alapjául európai szövegek román fordítói számára készült stilisztikai útmutató szolgált.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-01-18 19:56:31 GMT)
--------------------------------------------------
Az angol nyelvű útmutatót itt találtam meg: http://ec.europa.eu/translation/writing/style_guides/english... A 62. oldalon Citing subdivisions of articles szakaszra hívnám fel a figyelmet.
Nem kötelező ezt alkalmazni nem európai szövegekben, de szerintem tiszta és világos ez a forma, nem beszélve arról, hogy a section, paragraph, article, point, clause stb. címek használata nem egységes.
Note from asker:
Köszönöm! |
Köszönöm a linkeket, különösen az utolsót, amit tényleg nagyon jó. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Köszönöm!"
+1
12 perc
paragraph 4 of Section 80 of Act I of 1985
-
Note from asker:
Köszönöm a választ! |
Peer comment(s):
neutral |
kyanzes
: szerintem section 4 és paragraph 80
1 óra
|
neutral |
Katalin Horváth McClure
: Az Oktatási Hivatal honlapján megtalálható néhány törvény, pl. az 1993-as közoktatási törvény "hivatalos" angol fordításában ezt a megfeleltetést használják (§ = Section). Az EU azóta más útmutatást adott ki.
5 óra
|
agree |
JANOS SAMU
: Ez a jó, csak a hivatkozási sorrend fordított. Helyesen Act I of 1985, section 80, par. (4). A jogászok a keresés logikai sorrendjét alkalmazzá
6 óra
|
-2
19 perc
section (4), paragraph 80 of the act I of 1985
„Ennek alapján az 1985. évi I. törvény 78. -ának (2) bekezdése értelmében,
According to this and to section (2), paragraph 78 of the act I of 1985
mint középiskolai végzettségű, felsőfokú oktatási intézménybe jelentkezésre jogosult.
as someone with the completion of seconday education is eligible for applying to higher education institutions”
http://www.bibl.u-szeged.hu/oseas/huterm.html
According to this and to section (2), paragraph 78 of the act I of 1985
mint középiskolai végzettségű, felsőfokú oktatási intézménybe jelentkezésre jogosult.
as someone with the completion of seconday education is eligible for applying to higher education institutions”
http://www.bibl.u-szeged.hu/oseas/huterm.html
Note from asker:
Köszönöm a választ és a linket, ami nagyon hasznos! :) |
Peer comment(s):
disagree |
Katalin Horváth McClure
: Az idézett fordítást magyar anyanyelvű készítette. A "the" nem kell az Act elé, a "to" nem kell az and után ("according to this and that" helyesen), stb.
4 óra
|
disagree |
JANOS SAMU
: Lád a másik két válaszadónak írt megjegyzésemet.
6 óra
|
Something went wrong...