Glossary entry

magyar term or phrase:

évi I. törvény 80. § (4) bekezdése

angol translation:

Art. 80 (4) of Act I of ...

Added to glossary by Ágnes Lepold
Jan 18, 2010 18:50
14 yrs ago
4 viewers *
magyar term

1985. évi I. törvény 80. § (4) bekezdése

magyar - angol Jog/szabadalmak Jog (általános)
Bizonyítványban szerepel a hivatkozás.
Change log

Jan 23, 2010 12:34: Ágnes Lepold Created KOG entry

Proposed translations

+3
44 perc
Selected

Art. 80 (4) of Act I of 1985

Ha lenne még egyéb alpontja, akkor pl. Art. 81 (4) a) stb.

Én így szoktam használni, tudtommal az európai jogtárban is ilyen formában szerepelnek a hivatkozások.
Frappáns és nem terheli szükségtelenül a megfogalmazást.
Erről egy román kolléga alapos magyárazattal szolgált egy kudoz kérdésben, csak most hirtelen nem kapom (majd pótolom).
A hivatkozás szerkezete látszik itt is: http://eur-lex.europa.eu/en/techleg/18.htm

--------------------------------------------------
Note added at 59 mins (2010-01-18 19:50:05 GMT)
--------------------------------------------------

Itt a kudoz-kérdés: http://www.proz.com/kudoz/english_to_romanian/law_general/29...

A magyarázat alapjául európai szövegek román fordítói számára készült stilisztikai útmutató szolgált.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-01-18 19:56:31 GMT)
--------------------------------------------------

Az angol nyelvű útmutatót itt találtam meg: http://ec.europa.eu/translation/writing/style_guides/english... A 62. oldalon Citing subdivisions of articles szakaszra hívnám fel a figyelmet.
Nem kötelező ezt alkalmazni nem európai szövegekben, de szerintem tiszta és világos ez a forma, nem beszélve arról, hogy a section, paragraph, article, point, clause stb. címek használata nem egységes.
Note from asker:
Köszönöm!
Köszönöm a linkeket, különösen az utolsót, amit tényleg nagyon jó.
Peer comment(s):

agree Tamás Donát
1 óra
agree Attila Magyar
2 óra
agree Katalin Horváth McClure : Szerintem is ez a jó, USA angol szerint is. A magyar "paragrafus" az Article lesz, és a magyar "bekezdés" lesz angolul "paragraph". Tényleg nem egységes a használat, pl. az 1993. LXXIX. tv. (közokt. tv.) hivatalos angol fordításában a § fordítása Section.
4 óra
igen, másrészt vannak "szakaszok" is, pl. román törvényekben, "sectiune" címen, ami angolul egyértelműen section lenne.
disagree JANOS SAMU : A célország rendelkezéseinek a felépítését kell nézni. Az USA-ban pl. Act I. of 1985. section 80, par. (4) és még a zárójelet is oda kell tenni. Erre van magyarázat is.
5 óra
nem feltétlenül. A section-t elfogadom US esetén, habár a magyar paragrafus hagyományosan article. Az általam javasolt hivatkozási formát ld itt http://www.copyright.gov/title17/92chap1.html ...section 1000(a)(9) of...
agree Ildiko Santana : Köszönet az útmutatóért. :)
21 óra
én meg a megerősítésért :)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Köszönöm!"
+1
12 perc

paragraph 4 of Section 80 of Act I of 1985

-
Note from asker:
Köszönöm a választ!
Peer comment(s):

neutral kyanzes : szerintem section 4 és paragraph 80
1 óra
neutral Katalin Horváth McClure : Az Oktatási Hivatal honlapján megtalálható néhány törvény, pl. az 1993-as közoktatási törvény "hivatalos" angol fordításában ezt a megfeleltetést használják (§ = Section). Az EU azóta más útmutatást adott ki.
5 óra
agree JANOS SAMU : Ez a jó, csak a hivatkozási sorrend fordított. Helyesen Act I of 1985, section 80, par. (4). A jogászok a keresés logikai sorrendjét alkalmazzá
6 óra
Something went wrong...
-2
19 perc

section (4), paragraph 80 of the act I of 1985

„Ennek alapján az 1985. évi I. törvény 78. -ának (2) bekezdése értelmében,
According to this and to section (2), paragraph 78 of the act I of 1985
mint középiskolai végzettségű, felsőfokú oktatási intézménybe jelentkezésre jogosult.
as someone with the completion of seconday education is eligible for applying to higher education institutions”
http://www.bibl.u-szeged.hu/oseas/huterm.html
Note from asker:
Köszönöm a választ és a linket, ami nagyon hasznos! :)
Peer comment(s):

disagree Katalin Horváth McClure : Az idézett fordítást magyar anyanyelvű készítette. A "the" nem kell az Act elé, a "to" nem kell az and után ("according to this and that" helyesen), stb.
4 óra
disagree JANOS SAMU : Lád a másik két válaszadónak írt megjegyzésemet.
6 óra
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Terminológiai keresés
  • Munkák
  • Fórumok
  • Multiple search