Glossary entry

Hungarian term or phrase:

előjön a farbával

English translation:

cut to the chase; start with “Where is the beef?”

Added to glossary by Péter Tófalvi
Apr 5, 2019 09:49
5 yrs ago
3 viewers *
Hungarian term

előjönni a farbával

Hungarian to English Marketing Marketing / Market Research
Nem lehet egyből előjönni a farbával - írja a marketinges, vagyis meg kell várni, amíg megérnek a dolgok, és csak akkor lehet konkrét üzleti javaslatot tenni a kuncsaftnak.
Change log

Apr 21, 2019 21:19: Péter Tófalvi changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/19184">Péter Tófalvi's</a> old entry - "előjönni a farbával"" to ""start with \"Where is the beef?\"""

Discussion

JANOS SAMU Apr 22, 2019:
Mi az hogy mást jelent? @Katalin
Mitől más? Itt nem is jelentésről van szó, hanem egy mondásnak bizonyos helyzetben való alkalmazhatóságáról. És itt a helyzet felkészülés üzleti tárgyalásra. Ha egy idegenajkú beszél is angolul, pláne ha csak érti azt úgy-ahogy, az még távolról sem jelenti, hogy egy más kultúrában a mondások helyzethez való alkalmazhatóságát is megérti. Anyanyelvű megérti, ha már találkozott elég sok helyen az adott a mondással. 46 éve élek az USA-ban, és sok olyan mondás alkalmazhatóságát a gyakorlatban megtanultam, aminek a szószerinti jelentése merőben más mint a helyzetbeli értelmezése, de ehhez idő kellett, és ma már angolul gondolkodom, amikor angolul beszélek. Teljesen mindegy a mondás eredete, a helyzethez való alkalmassága a fontos. Csak azért javasoltam ezt, mert az általam ismert mondások közül ezt tartom a legalkalmasabbnak az adott helyzetre. A Kínával kapcsolatos kijelentéseimet csak azért tettem bele korábbi üzenetembe, mert te előhozakodtál a buddhisták húsevésével meg a vallás rangsorolásával.
Katalin Horváth McClure Apr 22, 2019:
Igen Igen, János, ez az, hogy az angolul gondolkodók fogalomvilágában a “where is the beef” mást jelent. Untener János is elmondta már, meg én is, úgyhogy nem igazán akarok ezen rágódni. Különben ha jól tudom, valami hamburgerreklámból származik a szófordulat, nem közmondás (ezt Péternek mondom). Angolra fordításnál azt is figyelembe kell venni, hogy az angol világnyelv, és olyanok is olvasnak angol nyelvű kiadványokat, akik nem angol anyanyelvűek (sőt azok vannak többen), és nem angolszász kultúrában élnek. Kínai üzletemberek gyakran beszélnek (vagy legalább értenek) angolul, főleg manapság. Az ázsiai kultúrákban egy olyan típusú kérdés feltevése, hogy “Where is the beef?” nem szerencsés, akár a kapcsolat elején, akár később teszik fel, mert minősíti a másik fél cselekedeteit (mondván, hiányzik belőlük a lényeg). Az ilyen direkt konfrontációt nagyfokú tiszteletlenségnek veszik. A kérdésben egy másfajta helyzet volt leírva. De nem magyarázom tovább, mindenkinek megvan a maga véleménye. 8 évig éltem, dolgoztam Ázsiában, volt részem éppen elég üzleti tárgyalásban.
JANOS SAMU Apr 21, 2019:
Mondások fordítása A mondások fordításánál az adott helyzetnek megfelelő célnyelvi kultúrát kell figyelembe venni. Ha egy magyarról angolra törtánő fordítást nézünk amely marketing módszereket ír le, még akkor is ha kínai környezetről van szó feltétlenül egy angolul gondolkodó ügyfél fogalomvilágához kell igazítani, mert ha kínaira fordítanák a magyar vagy az angol szöveget, akkor sem a farba, sem a szín, sem a kártyajátékban használatos szavakat, sem a marhahús, sem az üldözés, hajkurászás szavait használná a kínaira fordító kínai anyanyelvű fordító, hanem a kínai kultúrában az adott helyzethez illő kínai kifejezést, ami lehet a kormorános halászattal kapcsolatos, a mahjong terítéssel kapcsolatos, a taoista esküvői szertartással kapcsolatos stb.
Nem tudom mennyit jártatok Kínában, de én ott tapasztaltam, hogy a marhahús legtöbb helyen megtalálható akár a családi akár étkezdei asztaloknál, de nem a legnépszerűbb. Ez érvényes a Kínai Népköztársaságra, meg ugyanúgy Taiwanra is. Az angolszász népeknél a marhahús népszerűbb mint a disznóhús; így született a "where's the beef" mondás és annak áttételei. A Kínában leggyakoribb vallás a 民俗宗教 és a buddhizmus csak negyedik.
Péter Tófalvi (asker) Apr 21, 2019:
OK, köszi! Akkor a te javaslatodat is feltétlenül felveszem a szószedetbe. :-)

Az, hogy Kínában mennyire befolyásos ma a buddhizmus, más téma lenne:
https://en.wikipedia.org/wiki/Religion_in_China
úgyszintén a marhahúsfogyasztás is Kínában:
https://www.drovers.com/article/beef-consumption-and-growing...
Katalin Horváth McClure Apr 21, 2019:
@Péter Az egy dolog, hogy a "Where is the beef" tényleg mást jelent (a másik által elmondottakat-előadottakat minősíti, mondván, túl sok a lé, hol a lényeg?), de azért azt sem árt tudni, hogy a kínai buddhizmusban (ami a többségi vallás Kínában) a marhahús fogyasztásától tartózkodnak. Ezért szerintem nem szerencsés pont marhahúst emlegetni (ill. annak hiányát kifogásolni, még ha átvitt értelemben is), pont abban a kultúrában.
JANOS SAMU Apr 9, 2019:
Mondások eredete és használata @János,
Teljesen mindegy, hogy mi volt a Where's the beef eredete, a jelenlegi használata számit. A farba is szlenges és a kártyajátékban a lap színére vagy ütőképességére utal, de a kérdéses mondatban nem kártyajátékról van szó még átvitt értelemben sem, mert inkább óvatossági tanács tárgyaló üzletembereknek. A "show your cards" sürgetésnek tűnik, hogy az elrejtett vagy féltve őrzött lapját játssza már ki a játékos. Én ezért nem tartom idevalónak. A "Where's the beef" egyszerűen lényegként értelmezhető, ami beleillik a mondatba és a javasolt fordítást egyszerű szavakkal kifejezve csak annyit jelent, hogy ne a lényeggel kezdjük a marketinget. De hadd döntse el a kérdező, hogy neki melyik tetszik.
Péter Tófalvi (asker) Apr 9, 2019:
Ti mindig jól össze tudtok engem zavarni. :-D
János Untener Apr 9, 2019:
a Where's the beef viszont teljesen alkalmatlan ide. Nemcsak szlenges, hanem teljesen mást is jelent.

Jelentése:
Where is the content or substance, as in That was a very articulate speech, but where's the beef? This usage was originally the slogan for a television commercial for a hamburger chain attacking the poor quality of rival chains. (1984) The phrase was almost immediately transferred to other kinds of substance, especially in politics.
Péter Tófalvi (asker) Apr 8, 2019:
OK, még annyit elárulok hogy kínai cégekkel való kapcsolatépítésről van szó, és ez az okos ember azt próbáltja megértetni, hogy velük nem lehet „ajtóstul berontani a házba”, ehelyett türelmesnek kell lenni, először ki kell építeni egy bizalmi kapcsolatot, és lehet, hogy csak évek múlva lesz ebből haszon.
JANOS SAMU Apr 8, 2019:
Pontosan így értelmeztem Az általam adott javasolt fordításból éppen ez tűnik ki.
Péter Tófalvi (asker) Apr 8, 2019:
Nem tudom Itt nem arról van szó, hogy tartogatom az ászt, a trompfot, hanem meg kell várni, amíg a dolgok eljutnak a megfelelő pontig. Nem szabad sürgetni az eseményeket, hagyni kell, hogy a pillanat megérjen, és akkor lehet előhozakodni a konkrét üzleti javaslatokkal. Mert ha egyből a pénzről beszélünk, attól megijedhet, és visszakozhat a potenciális ügyfél. Tehát nem tartogatok semmilyen kártyát - ez ugyanis versenyhelyzetet feltételez -, hanem csak várok, hogy előadhassam az ajánlatomat.
Vagy rosszul értelmezem?

You cannot get down immediately to the facts/come to the purpose
talán ezek lennének jók.

Proposed translations

6 hrs
Selected

start with "Where is the beef?"

Sok variáció lehetséges. Én így fordítanám ezt a mondatot:
Nem lehet egyből előjönni a farbával - írja a marketinges, vagyis meg kell várni, amíg megérnek a dolgok, és csak akkor lehet konkrét üzleti javaslatot tenni a kuncsaftnak. As the marketing specialist wrote: you cannot start with the proverbial "Where is the beef?", which means that you have to wait till things settle, and only then you present a specific business proposal to the client.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "A kínaiak szeretik a közmondásokat, így ezt tartom a legjobb válasznak."
-1
13 mins

speak your mind / show your true colours

You can't just speak your mind / You can't immediately show your (true) colours.

Peer comment(s):

disagree JANOS SAMU : Ez manipulálást sejtet és itt egy egyszerű és őszinte űzleti taktikáról van szó: az adott pillanat kivárásáról. A magyart egyáltalán nem érzem manipulatívnak, csupán egyszerű szófordulatnak.
3 days 10 hrs
Ott nézted be, hogy az "előjönni a farbával" is ugyanannyira manipulatív. Ezzel magadat teszed nevetségessé.
Something went wrong...
+1
4 hrs

show your cards

To make one's plans, intentions, ideas, or resources known to others, especially those previously hidden or kept secret. (A variant of "show one's hand"; both phrases refer to displaying the cards one has in one's hand during a card game.)

In business negotiations, it's important that you don't show your cards right away, or you might risk losing out on the best deal possible.

https://idioms.thefreedictionary.com/show your cards
Peer comment(s):

agree Ildiko Santana : Ezek bármelyik variációja jó lehet: reveal/show your hand/cards
53 mins
agree Katalin Horváth McClure : Igen, az eredeti jelentése is az, hogy kiteríti a kártyáit. https://hu.wiktionary.org/wiki/farba
3 hrs
disagree JANOS SAMU : Ez manipulálást sejtet és itt egy egyszerű és őszinte űzleti taktikáról van szó: az adott pillanat kivárásáról.
3 days 5 hrs
Something went wrong...
6 days

cut to the chase

Péter, ezt azután írom, miután a Discussion részben hozzáadtál némi információt a kérdéshez.
Én alapvetően ott látom a problémát, hogy az "előjönni a farbával", az nem azt jelenti, amit a kérdésben is, és azután a további magyarázatban is leírtál. Ez lehet azért, mert az a marketinges, aki ezt írta/mondta, nincs tisztában a szólás jelentésével, vagy (bocs) Te nem értelmezed jól.
Az előjönni a farbával az pontosan azt jelenti, hogy kiteríteni a kártyákat, letenni az ászt, stb. vagyis megmutatni, hogy "mid van". A kártyajátékban ekkor vagy nyersz, vagy a másik erősebb kártyát mutat fel, és akkor veszítesz, már nincs visszakozás, nincs további taktikázásra lehetőség. Marketingben, üzleti tárgyalásokon is igaz ez, nem célszerű az elején pl. az összes típusú, vagy legmagasabb árengedményről beszélni, mert lehet, hogy a másik fél kevesebbel is beéri. Igen, ez manipuláció, de ez az üzleti egyezkedés része a világ minden táján, gyakorlatilag minden helyzetben. Aki vásárolt már autót autókereskedőnél, az pontosan tudja, hogy miről beszélek, mert tuti, hogy megtapasztalta. Ha ehhez a helyzethez kell angol megfelelőt találni, akkor az Untener János által javasolt "show your cards" a tökéletes megoldás.

Ha azonban a konkrét szövegkörnyezet miatt mégsem erről van szó, hanem ahogy írtad, arról, hogy nem szabad ajtóstól rontani a házba, nem szabad azonnal ajánlattal előjönni, hanem "be kell melegíteni", eljárni a pávatáncot, stb., akkor más a helyzet, és nem jól használta az író az "előjönni a farbával" kifejezést, nem annak a megfelelőjét kell keresni, hanem a leírt helyzethez illő szólást. Egyébként távol-keleti üzleti tárgyalásoknál tényleg így van, nagyon udvariatlannak, durvának tartják azt, aki nem tölt el jelentős időt a másik fél megismerésével, meghallgatásával, akár többször is találkozva, először csak általánosságban beszélve arról, hogy az ő cégük mivel foglalkozik, érdeklődve a másikról, majd a további tárgyalások során lassan előhozakodni az együttműködés lehetőségével. Ha egy ilyen helyzetről van szó, erről ír a marketinges, akkor arra egy egy másik angol kifejezés passzol, a "cut to the chase".
A "cut to the chase" azt jelenti, hogy azonnal rátérni a lényegre, idővesztegetés nélkül. (Nem cécózni, hanem kibökni a lényeget, ha szleggesebben akarunk fogalmazni.)
https://en.wikipedia.org/wiki/Cut_to_the_chase
Ha a mondat úgy szól, hogy "Nem lehet egyből előjönni a farbával", azt én úgy írnám, hogy "[You] can't cut to the chase".

Ez a link előhoz egy könyvet, de sajnos nem tudok belőle kimásolni. A megjelenő oldalon olvasd el a "Feel the people" alatti részt. Pont erről szól, hogy bizonyos kultúrákban az üzleteknél nem lehet "cut to the chase".
https://books.google.com/books?id=gyqi4QsGJmUC&pg=PA96&lpg=P...
Note from asker:
Köszönöm, igen, sokszor van így, hogy az eredeti szöveg szerzője nem pontosan fogalmaz, és ilyenkor vakarhatja a fejét a fordító, hogy mi legyen.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search