Glossary entry (derived from question below)
Hungarian term or phrase:
előjön a farbával
English translation:
cut to the chase; start with “Where is the beef?”
Added to glossary by
Péter Tófalvi
Apr 5, 2019 09:49
5 yrs ago
3 viewers *
Hungarian term
előjönni a farbával
Hungarian to English
Marketing
Marketing / Market Research
Nem lehet egyből előjönni a farbával - írja a marketinges, vagyis meg kell várni, amíg megérnek a dolgok, és csak akkor lehet konkrét üzleti javaslatot tenni a kuncsaftnak.
Proposed translations
(English)
5 | start with "Where is the beef?" | JANOS SAMU |
4 +1 | show your cards | János Untener |
5 | cut to the chase | Katalin Horváth McClure |
4 -1 | speak your mind / show your true colours | kyanzes |
Change log
Apr 21, 2019 21:19: Péter Tófalvi changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/19184">Péter Tófalvi's</a> old entry - "előjönni a farbával"" to ""start with \"Where is the beef?\"""
Proposed translations
6 hrs
Selected
start with "Where is the beef?"
Sok variáció lehetséges. Én így fordítanám ezt a mondatot:
Nem lehet egyből előjönni a farbával - írja a marketinges, vagyis meg kell várni, amíg megérnek a dolgok, és csak akkor lehet konkrét üzleti javaslatot tenni a kuncsaftnak. As the marketing specialist wrote: you cannot start with the proverbial "Where is the beef?", which means that you have to wait till things settle, and only then you present a specific business proposal to the client.
Nem lehet egyből előjönni a farbával - írja a marketinges, vagyis meg kell várni, amíg megérnek a dolgok, és csak akkor lehet konkrét üzleti javaslatot tenni a kuncsaftnak. As the marketing specialist wrote: you cannot start with the proverbial "Where is the beef?", which means that you have to wait till things settle, and only then you present a specific business proposal to the client.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "A kínaiak szeretik a közmondásokat, így ezt tartom a legjobb válasznak."
-1
13 mins
speak your mind / show your true colours
You can't just speak your mind / You can't immediately show your (true) colours.
Peer comment(s):
disagree |
JANOS SAMU
: Ez manipulálást sejtet és itt egy egyszerű és őszinte űzleti taktikáról van szó: az adott pillanat kivárásáról. A magyart egyáltalán nem érzem manipulatívnak, csupán egyszerű szófordulatnak.
3 days 10 hrs
|
Ott nézted be, hogy az "előjönni a farbával" is ugyanannyira manipulatív. Ezzel magadat teszed nevetségessé.
|
+1
4 hrs
show your cards
To make one's plans, intentions, ideas, or resources known to others, especially those previously hidden or kept secret. (A variant of "show one's hand"; both phrases refer to displaying the cards one has in one's hand during a card game.)
In business negotiations, it's important that you don't show your cards right away, or you might risk losing out on the best deal possible.
https://idioms.thefreedictionary.com/show your cards
In business negotiations, it's important that you don't show your cards right away, or you might risk losing out on the best deal possible.
https://idioms.thefreedictionary.com/show your cards
Peer comment(s):
agree |
Ildiko Santana
: Ezek bármelyik variációja jó lehet: reveal/show your hand/cards
53 mins
|
agree |
Katalin Horváth McClure
: Igen, az eredeti jelentése is az, hogy kiteríti a kártyáit. https://hu.wiktionary.org/wiki/farba
3 hrs
|
disagree |
JANOS SAMU
: Ez manipulálást sejtet és itt egy egyszerű és őszinte űzleti taktikáról van szó: az adott pillanat kivárásáról.
3 days 5 hrs
|
6 days
cut to the chase
Péter, ezt azután írom, miután a Discussion részben hozzáadtál némi információt a kérdéshez.
Én alapvetően ott látom a problémát, hogy az "előjönni a farbával", az nem azt jelenti, amit a kérdésben is, és azután a további magyarázatban is leírtál. Ez lehet azért, mert az a marketinges, aki ezt írta/mondta, nincs tisztában a szólás jelentésével, vagy (bocs) Te nem értelmezed jól.
Az előjönni a farbával az pontosan azt jelenti, hogy kiteríteni a kártyákat, letenni az ászt, stb. vagyis megmutatni, hogy "mid van". A kártyajátékban ekkor vagy nyersz, vagy a másik erősebb kártyát mutat fel, és akkor veszítesz, már nincs visszakozás, nincs további taktikázásra lehetőség. Marketingben, üzleti tárgyalásokon is igaz ez, nem célszerű az elején pl. az összes típusú, vagy legmagasabb árengedményről beszélni, mert lehet, hogy a másik fél kevesebbel is beéri. Igen, ez manipuláció, de ez az üzleti egyezkedés része a világ minden táján, gyakorlatilag minden helyzetben. Aki vásárolt már autót autókereskedőnél, az pontosan tudja, hogy miről beszélek, mert tuti, hogy megtapasztalta. Ha ehhez a helyzethez kell angol megfelelőt találni, akkor az Untener János által javasolt "show your cards" a tökéletes megoldás.
Ha azonban a konkrét szövegkörnyezet miatt mégsem erről van szó, hanem ahogy írtad, arról, hogy nem szabad ajtóstól rontani a házba, nem szabad azonnal ajánlattal előjönni, hanem "be kell melegíteni", eljárni a pávatáncot, stb., akkor más a helyzet, és nem jól használta az író az "előjönni a farbával" kifejezést, nem annak a megfelelőjét kell keresni, hanem a leírt helyzethez illő szólást. Egyébként távol-keleti üzleti tárgyalásoknál tényleg így van, nagyon udvariatlannak, durvának tartják azt, aki nem tölt el jelentős időt a másik fél megismerésével, meghallgatásával, akár többször is találkozva, először csak általánosságban beszélve arról, hogy az ő cégük mivel foglalkozik, érdeklődve a másikról, majd a további tárgyalások során lassan előhozakodni az együttműködés lehetőségével. Ha egy ilyen helyzetről van szó, erről ír a marketinges, akkor arra egy egy másik angol kifejezés passzol, a "cut to the chase".
A "cut to the chase" azt jelenti, hogy azonnal rátérni a lényegre, idővesztegetés nélkül. (Nem cécózni, hanem kibökni a lényeget, ha szleggesebben akarunk fogalmazni.)
https://en.wikipedia.org/wiki/Cut_to_the_chase
Ha a mondat úgy szól, hogy "Nem lehet egyből előjönni a farbával", azt én úgy írnám, hogy "[You] can't cut to the chase".
Ez a link előhoz egy könyvet, de sajnos nem tudok belőle kimásolni. A megjelenő oldalon olvasd el a "Feel the people" alatti részt. Pont erről szól, hogy bizonyos kultúrákban az üzleteknél nem lehet "cut to the chase".
https://books.google.com/books?id=gyqi4QsGJmUC&pg=PA96&lpg=P...
Én alapvetően ott látom a problémát, hogy az "előjönni a farbával", az nem azt jelenti, amit a kérdésben is, és azután a további magyarázatban is leírtál. Ez lehet azért, mert az a marketinges, aki ezt írta/mondta, nincs tisztában a szólás jelentésével, vagy (bocs) Te nem értelmezed jól.
Az előjönni a farbával az pontosan azt jelenti, hogy kiteríteni a kártyákat, letenni az ászt, stb. vagyis megmutatni, hogy "mid van". A kártyajátékban ekkor vagy nyersz, vagy a másik erősebb kártyát mutat fel, és akkor veszítesz, már nincs visszakozás, nincs további taktikázásra lehetőség. Marketingben, üzleti tárgyalásokon is igaz ez, nem célszerű az elején pl. az összes típusú, vagy legmagasabb árengedményről beszélni, mert lehet, hogy a másik fél kevesebbel is beéri. Igen, ez manipuláció, de ez az üzleti egyezkedés része a világ minden táján, gyakorlatilag minden helyzetben. Aki vásárolt már autót autókereskedőnél, az pontosan tudja, hogy miről beszélek, mert tuti, hogy megtapasztalta. Ha ehhez a helyzethez kell angol megfelelőt találni, akkor az Untener János által javasolt "show your cards" a tökéletes megoldás.
Ha azonban a konkrét szövegkörnyezet miatt mégsem erről van szó, hanem ahogy írtad, arról, hogy nem szabad ajtóstól rontani a házba, nem szabad azonnal ajánlattal előjönni, hanem "be kell melegíteni", eljárni a pávatáncot, stb., akkor más a helyzet, és nem jól használta az író az "előjönni a farbával" kifejezést, nem annak a megfelelőjét kell keresni, hanem a leírt helyzethez illő szólást. Egyébként távol-keleti üzleti tárgyalásoknál tényleg így van, nagyon udvariatlannak, durvának tartják azt, aki nem tölt el jelentős időt a másik fél megismerésével, meghallgatásával, akár többször is találkozva, először csak általánosságban beszélve arról, hogy az ő cégük mivel foglalkozik, érdeklődve a másikról, majd a további tárgyalások során lassan előhozakodni az együttműködés lehetőségével. Ha egy ilyen helyzetről van szó, erről ír a marketinges, akkor arra egy egy másik angol kifejezés passzol, a "cut to the chase".
A "cut to the chase" azt jelenti, hogy azonnal rátérni a lényegre, idővesztegetés nélkül. (Nem cécózni, hanem kibökni a lényeget, ha szleggesebben akarunk fogalmazni.)
https://en.wikipedia.org/wiki/Cut_to_the_chase
Ha a mondat úgy szól, hogy "Nem lehet egyből előjönni a farbával", azt én úgy írnám, hogy "[You] can't cut to the chase".
Ez a link előhoz egy könyvet, de sajnos nem tudok belőle kimásolni. A megjelenő oldalon olvasd el a "Feel the people" alatti részt. Pont erről szól, hogy bizonyos kultúrákban az üzleteknél nem lehet "cut to the chase".
https://books.google.com/books?id=gyqi4QsGJmUC&pg=PA96&lpg=P...
Note from asker:
Köszönöm, igen, sokszor van így, hogy az eredeti szöveg szerzője nem pontosan fogalmaz, és ilyenkor vakarhatja a fejét a fordító, hogy mi legyen. |
Discussion
Mitől más? Itt nem is jelentésről van szó, hanem egy mondásnak bizonyos helyzetben való alkalmazhatóságáról. És itt a helyzet felkészülés üzleti tárgyalásra. Ha egy idegenajkú beszél is angolul, pláne ha csak érti azt úgy-ahogy, az még távolról sem jelenti, hogy egy más kultúrában a mondások helyzethez való alkalmazhatóságát is megérti. Anyanyelvű megérti, ha már találkozott elég sok helyen az adott a mondással. 46 éve élek az USA-ban, és sok olyan mondás alkalmazhatóságát a gyakorlatban megtanultam, aminek a szószerinti jelentése merőben más mint a helyzetbeli értelmezése, de ehhez idő kellett, és ma már angolul gondolkodom, amikor angolul beszélek. Teljesen mindegy a mondás eredete, a helyzethez való alkalmassága a fontos. Csak azért javasoltam ezt, mert az általam ismert mondások közül ezt tartom a legalkalmasabbnak az adott helyzetre. A Kínával kapcsolatos kijelentéseimet csak azért tettem bele korábbi üzenetembe, mert te előhozakodtál a buddhisták húsevésével meg a vallás rangsorolásával.
Nem tudom mennyit jártatok Kínában, de én ott tapasztaltam, hogy a marhahús legtöbb helyen megtalálható akár a családi akár étkezdei asztaloknál, de nem a legnépszerűbb. Ez érvényes a Kínai Népköztársaságra, meg ugyanúgy Taiwanra is. Az angolszász népeknél a marhahús népszerűbb mint a disznóhús; így született a "where's the beef" mondás és annak áttételei. A Kínában leggyakoribb vallás a 民俗宗教 és a buddhizmus csak negyedik.
Az, hogy Kínában mennyire befolyásos ma a buddhizmus, más téma lenne:
https://en.wikipedia.org/wiki/Religion_in_China
úgyszintén a marhahúsfogyasztás is Kínában:
https://www.drovers.com/article/beef-consumption-and-growing...
Teljesen mindegy, hogy mi volt a Where's the beef eredete, a jelenlegi használata számit. A farba is szlenges és a kártyajátékban a lap színére vagy ütőképességére utal, de a kérdéses mondatban nem kártyajátékról van szó még átvitt értelemben sem, mert inkább óvatossági tanács tárgyaló üzletembereknek. A "show your cards" sürgetésnek tűnik, hogy az elrejtett vagy féltve őrzött lapját játssza már ki a játékos. Én ezért nem tartom idevalónak. A "Where's the beef" egyszerűen lényegként értelmezhető, ami beleillik a mondatba és a javasolt fordítást egyszerű szavakkal kifejezve csak annyit jelent, hogy ne a lényeggel kezdjük a marketinget. De hadd döntse el a kérdező, hogy neki melyik tetszik.
Jelentése:
Where is the content or substance, as in That was a very articulate speech, but where's the beef? This usage was originally the slogan for a television commercial for a hamburger chain attacking the poor quality of rival chains. (1984) The phrase was almost immediately transferred to other kinds of substance, especially in politics.
Vagy rosszul értelmezem?
You cannot get down immediately to the facts/come to the purpose
talán ezek lennének jók.