Glossary entry

Hungarian term or phrase:

élelmezési alapanyag

English translation:

food products and beverages

Added to glossary by SZM
May 30, 2007 12:16
16 yrs ago
1 viewer *
Hungarian term

élelmezési alapanyag

Hungarian to English Other Other
Közbeszerzés kapcsán került elő, nem részletezik, mi tartozik ide.

Úgy gondolom, food products a helyes fordítás erre.

Egyetértetek?
Proposed translations (English)
4 -1 food products and beverages
4 +2 food raw material
4 food ingredient
Change log

May 30, 2007 14:28: Katalin Horváth McClure changed "Language pair" from "English to Hungarian" to "Hungarian to English"

Discussion

SZM (asker) Jun 2, 2007:
Nem, sajnos nem szerepel CPV kód, csak néhány hevenyészve megfogalmazott bikkfanyelvű körmondat, és az egész nem úgy tűnik, minta ügyelnének a precíz fogalmazásra.
Katalin Horváth McClure May 30, 2007:
Közös Közbeszerzési Szójegyzék (CPV) kód szerepel a szövegben?
SZM (asker) May 30, 2007:
A magyar megfogalmazás pontatlanságát abban látom, hogy az "élelmezési" szóhoz inkább az "anyag" illene, "alap" nélkül. Ha élemiszeriparról volna szó, akkor tartanám jónak az alapanyagot. Ezért is nem akarok a fordításban alapanyagot említeni.
Nem derül ki, hogy ki fog "közbeszerezni", és pontosan mit.

Proposed translations

-1
2 hrs
Selected

food products and beverages

Tudom, hogy első látásra furcsa lehet a javaslatom, de mivel közbeszerzés a téma, a közbeszerzési terminológiát kell használni.
Az "élelmezési alapanyagok" kifejezés nem hibás, használatos magyar közbeszerzési felhívásokban.
A más nyelvekre való fordításkor ez annyiban trükkös, hogy a Közös Közbeszerzési Szójegyzék (CPV) ezt a kifejezést nem tartalmazza.
Ezekben a kiírásokban CPV-kódnak a 15000000 kódot használják, ami magyarul: "Élelmiszer-feldolgozás termékei és italok", angolul pedig: "Food products and beverages".
Ha esetleg szerepel a szövegben CPV-kód, és az nem ez, akkor ki lehet keresni a kódlistában.
Az alul elsőként megadott címen megtalálható a lista minden EU-s nyelven.
A második címen egy magyar tenderkiírás szerepel, angolul és magyarul, ugyanezt a fordítást használják.
Peer comment(s):

disagree Andras Mohay (X) : A "food products & beverages" NEM az "élelmezési alapanyagok" megfelelője: a kettő különbségéhez érdemes megnézni az én javaslatomnál szereplő kiegészítést
3 days 4 hrs
Csak annyit tudok mondani, hogy nézd meg a 2. címen megadott közbeszerzési kiírást. Ha rákeresel az "élelmezési alapanyagok" kifejezésre, egy rakás közbeszerzési kiírást találsz. Azok angol megfelelője megtalálható. A CPV-ben nem szerepel "food raw mat.".
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Végül is, tiszteletben tartva minden más vagy ellentétes véleményt, és nagyon megköszönve mindegyiktek segítőkészségét, tartom magam a CPV-hez., még ha az alapján nem is lehet pontosan beazonosítani. Még korábban gondoltam arra is, hogy Miscellaneous Food Products, ez is sokszor szerepel angol nyelvű magyar közbeszerzéseknél (az eredeti magyar feltüntetése nélkül), de a "miscellaneous" miatt ezt mégsem akartam. Még így sem zárhatom ki a tévedés lehetőségét, már csak azért sem, mert két-három mondatból, amit lefordításra kaptam, nem sűrűn derül ki, miről szól pontosan a nagy egész. Mégegyszer köszönöm segítségeteket és a hasznos linkeket."
37 mins
Hungarian term (edited): ã©lelmezã©si alapanyag

food ingredient

Szerintem a product nem alapanyag. A raw food product kifejezés jelenthetné ezt, de többnyire nem ebben az értelemben használatos.
Peer comment(s):

agree Attila Piróth
6 mins
disagree IP-Chemist : "product nem alapanyag" ez ok, de "ingredient" minden lehet, mint aromák, szinezö anyagok, de ezek nem alapanyagok, mondanám hogy "basic food material"
6 mins
Something went wrong...
+2
7 hrs

food raw material

Tetszik, nem testszik, ez lesz az. Talán ételek készülnek belőle, s azokkal "élelmeznek".

Majdnem ötvenezer link:

http://www.google.hu/search?q="food raw materials&hl=hu&star...

DE Nahrungsgrundstoff

Bitte wählen Sie / Please choose. Bressmer & Francke - Nahrungsgrundstoffe/food raw materials · Bressmer Packaging - Verpackungen ...
www.bressmer.de


--------------------------------------------------
Note added at 3 days7 hrs (2007-06-02 19:46:16 GMT)
--------------------------------------------------

Egy tanulságos példa: itt fent a CPV terminusa (Kati javaslata) szerepel, a szerződéshez rendelt elnevezésben viszont a kérdésben feltett "Élelmezési alapanyag". A kétféle magyar kifejezésnek pedig aligha lehet ugyanaz az angol ekvivalense...

HU-Kisújszállás: Élelmiszer-feldolgozás termékei és italok
2006/S 172-183020
TÁJÉKOZTATÓ AZ ELJÁRÁS EREDMÉNYÉRŐL
[...]
II. SZAKASZ: A SZERZŐDÉS TÁRGYA
II.1)
MEGHATÁROZÁS
II.1.1)
Az ajánlatkérő által a szerződéshez rendelt elnevezés:
Élelmezési alapanyagok beszerzése.

http://ted.europa.eu/Exec?DataFlow=ShowPage.dfl&Template=TED...


--------------------------------------------------
Note added at 3 days22 hrs (2007-06-03 10:54:00 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

POSTSCRIPTUM A KÉSŐBBI FELHASZNÁLÓKNAK:

Még egyszer idézem a fenti kiírást, ezúttal beleírva a két kérdéses rész angol megfelelőjét. Ezek közül az első a CPV szövege, a második pedig a "szerződéshez rendelt elnevezés", amely NEM a CPV terminológiája. A kérdés erre vonatkozott, s itt értelmetlenség CPV szövegét számon kérni. Megnéztem más nyelvek tenderkiírásait: itt, a "szerződéshez rendelt elnevezésnél" többnyire a tenderkiírás számát hozzák.

A kérdéses passzus kitöltve az angol ekvivalensekkel:

HU-Kisújszállás: Élelmiszer-feldolgozás termékei és italok = Food products and beverages [ez a CPV terminusa]
2006/S 172-183020
TÁJÉKOZTATÓ AZ ELJÁRÁS EREDMÉNYÉRŐL
[...]
II. SZAKASZ: A SZERZŐDÉS TÁRGYA
II.1)
MEGHATÁROZÁS
II.1.1)
Az ajánlatkérő által a szerződéshez rendelt elnevezés:
Élelmezési alapanyagok [= Food raw material] beszerzése. [Ez NEM a CPV nyelvezete, s itt állhatna akár a kiírás száma is. Mindenesetre a kérdés ERRE vonatkozott, s nem az "Élelmiszer-feldolgozás termékei és italok"-ra]

Miként a tudományban, a fordításban sincs lezáratlan kérdés. Így remélhetjük, hogy az utókor még hasznát veheti ennek a kiegészítésnek is.
Peer comment(s):

agree juvera
3 hrs
Köszönöm
agree Erzsébet Czopyk
6 hrs
Köszönöm
agree Sonia Soros
14 hrs
Köszönöm
disagree Katalin Horváth McClure : Nem ez az. Közbeszerzési terminológia esetén (és ez a téma Miklós szerint) nem erról van szó. Az 50000 link csak annyit mutat, hogy a "raw food material" egy létező kifejezés, angolul. Nem bizonyítja, hogy ez a keresett magyar kif. megfelelő fordítása.
2 days 22 hrs
Ugyan. A magyar kif. sincs benne a szójegyzékben. Akkor lenne igazad, ha benne lenne, de más angol ekvivalenssel.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search