Glossary entry (derived from question below)
Hungarian term or phrase:
rákfene
English translation:
canker sore
Added to glossary by
Ildiko Santana
Apr 7, 2011 17:17
13 yrs ago
Hungarian term
rákfene
Hungarian to English
Other
Social Science, Sociology, Ethics, etc.
a tudósok bolygónk rákfenéjének nevezik a fogyasztói társadalmat
Proposed translations
(English)
5 +2 | canker (sore) | Ildiko Santana |
4 +5 | blight | denny (X) |
5 +1 | cancer | Katalin Horváth McClure |
Change log
Apr 12, 2011 08:31: Ildiko Santana Created KOG entry
Proposed translations
+2
24 mins
Selected
canker (sore)
This archaic word originally referred to a disease in the mouth, painful and erosive. Today it has more of a symbolic meaning. I have heard it used in English as "canker", "canker sore" or "curse". The dictionary definition that is applicable here is "an erosive or spreading sore".
An example from a recent essay written in English:
"Global warming is like a canker sore. We create it and at first we just ignore it, and go on with our daily lives. ..."
Two other examples, from translations:
"'Egy rákfene,'' ahogy ő nevezte." - ''A canker,'' as he put it.
"Ezenkívül azt sem lehet tagadni, hogy a klasszikus írók hatása a legnagyobb mértékben erkölcsképző, ugyanakkor, amikor a természettudományok oktatásával szerencsétlenségünkre együtt járnak azok a kártékony és hazug tanok, amelyek korunk rákfenéi" -
"Moreover, it cannot be denied that the influence of the classical authors is in the highest degree moral, while, unfortunately, with the study of the natural sciences are associated the false and noxious doctrines which are the curse of our day."
Az alább hivatkozás szerint finnugor eredetű: "szájüreg betegsége: fene, rákfene" - which is what we call a "canker sore" in English.
http://adattar.vmmi.org/folyoiratszamok/157/letunk_2009.03.p...
--------------------------------------------------
Note added at 32 mins (2011-04-07 17:50:13 GMT)
--------------------------------------------------
To be precise, RÁK is CANCER, FENE is CANKER, so RÁKFENE could be either, based on the context. In this particular instance I would use the milder "canker" as the consumer society is unlikely to be fatal to the the planet, it is only erosive and spreads like a 'canker sore'... (See for example: Alan Durning, "How Much is Enough: The Consumer Society and the Future of the Earth")
--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2011-04-07 17:53:54 GMT)
--------------------------------------------------
Hasonló példa, a rasszizmus terjedése kapcsán:
"... we were equally blind as to how the canker-sore of racism at home would rear. The newly-radicalized conservatives, who used the name “Hussein” as their coded rallying cry, warred against the 60s-radicals-of-yore, who saw in candidate Obama the chance to at last perfect unfulfilled dreams of true equality, in bouquets that would scent the streets as completely as boardrooms, across America."
An example from a recent essay written in English:
"Global warming is like a canker sore. We create it and at first we just ignore it, and go on with our daily lives. ..."
Two other examples, from translations:
"'Egy rákfene,'' ahogy ő nevezte." - ''A canker,'' as he put it.
"Ezenkívül azt sem lehet tagadni, hogy a klasszikus írók hatása a legnagyobb mértékben erkölcsképző, ugyanakkor, amikor a természettudományok oktatásával szerencsétlenségünkre együtt járnak azok a kártékony és hazug tanok, amelyek korunk rákfenéi" -
"Moreover, it cannot be denied that the influence of the classical authors is in the highest degree moral, while, unfortunately, with the study of the natural sciences are associated the false and noxious doctrines which are the curse of our day."
Az alább hivatkozás szerint finnugor eredetű: "szájüreg betegsége: fene, rákfene" - which is what we call a "canker sore" in English.
http://adattar.vmmi.org/folyoiratszamok/157/letunk_2009.03.p...
--------------------------------------------------
Note added at 32 mins (2011-04-07 17:50:13 GMT)
--------------------------------------------------
To be precise, RÁK is CANCER, FENE is CANKER, so RÁKFENE could be either, based on the context. In this particular instance I would use the milder "canker" as the consumer society is unlikely to be fatal to the the planet, it is only erosive and spreads like a 'canker sore'... (See for example: Alan Durning, "How Much is Enough: The Consumer Society and the Future of the Earth")
--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2011-04-07 17:53:54 GMT)
--------------------------------------------------
Hasonló példa, a rasszizmus terjedése kapcsán:
"... we were equally blind as to how the canker-sore of racism at home would rear. The newly-radicalized conservatives, who used the name “Hussein” as their coded rallying cry, warred against the 60s-radicals-of-yore, who saw in candidate Obama the chance to at last perfect unfulfilled dreams of true equality, in bouquets that would scent the streets as completely as boardrooms, across America."
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
12 mins
cancer
Ebbe a szövegkörnyezetbe is beleillik a szó szerinti fordítás.
Peer comment(s):
neutral |
Ildiko Santana
: Elismerem először én is rákra gondoltam, ami túlzás. Itt nem rákról van szó, emiatt nem is "cancer" hanem "canker". Ld. válaszom alatt a szó eredetét - szájüreg betegsége.
8 mins
|
agree |
Lingua.Franca
: tökéletesen megfelel itt ... "cancer of our planet"
29 mins
|
neutral |
Julia Prazsmary
: Szerintem ezzel itt az a gond, hogy ijesztőnek ugyan ijesztő, de nem annyira visszataszító, mint a rákfene... A cikk írója végső soron írhatott volna "sima" rákot is, de valamiért a rákfenét választotta.
16 hrs
|
+5
33 mins
blight
"the expanding urban sprawl is a blight on the countryside"
alternative to canker; Kati's objection ("too week") applies if true
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2011-04-07 21:33:26 GMT)
--------------------------------------------------
I meant to type weak, not week :)
alternative to canker; Kati's objection ("too week") applies if true
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2011-04-07 21:33:26 GMT)
--------------------------------------------------
I meant to type weak, not week :)
Peer comment(s):
agree |
Katalin Szilárd
: Szerintem ez telibetalált.
5 mins
|
neutral |
Ildiko Santana
: Szerintem ez magyarul fekély... közeli a jelentése valóban, de nem azonos a rákfenével, szerintem. Hangulatában is kissé enyhébb, ugyanakkor visszataszítóbb, így lehet, hogy megfelelő a szöveg stílusához (amit a kérdező nyilván jobban átlát, mint mi)..
11 mins
|
agree |
Rajkumar Sinha
40 mins
|
agree |
Julia Prazsmary
: nekem is ez jön be, mint írtam, szerintem az író a rákfenével az undorító jellegre is akart célozni...
16 hrs
|
agree |
Iosif JUHASZ
2 days 13 hrs
|
agree |
Jim Tucker (X)
2 days 14 hrs
|
Something went wrong...