Glossary entry

Italian term or phrase:

Cade il tabù degli spot

English translation:

Ads are no longer taboo

Added to glossary by Therese Marshall
Jul 9, 2009 11:10
14 yrs ago
Italian term

Cade il tabù degli spot

Italian to English Bus/Financial Advertising / Public Relations Newspaper article
Context: title of newspaper article that mentions that in newspaper articles previous to now the word "crisi" had hardly ever been used.....

Proposed translations

+2
2 mins
Selected

Ads are no longer taboo

just a suggestion
Peer comment(s):

agree AC0
8 mins
agree Fran Cesca
59 mins
neutral philgoddard : The headline should tell you what's in the story - ie what kind of ads are no longer taboo. This doesn't.
2 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks"
-1
2 mins

ads are no longer outlawed

This could be an option.

Alison
Peer comment(s):

disagree philgoddard : No, it's nothing to do with being outlawed.
2 hrs
understand the licence ...
Something went wrong...
13 mins

Advertising: crisis, what crisis?

It sounds like you mean that advertising is now free to use the hitherto unmentionable 'crisi' word
Something went wrong...
16 mins

Ads break a (or the c word) taboo

To indicate that the taboo is the rule not to mention the c word.
Peer comment(s):

neutral Oliver Lawrence : many people would think of the 'c' word as something quite different, one of the rudest in the language..
2 hrs
lol, I thought of that, and it made me like it even more. It will definitely catch the readers' attention
Something went wrong...
+2
37 mins

Breaking the advertising taboo

A neat title....
Peer comment(s):

agree carly kelly : good title
23 mins
Thanks Carly...... nice picture
agree Rossella Mainardis
1 hr
Something went wrong...
2 hrs

the fall/end of the last advertising taboo

Some more brainstorming.
Peer comment(s):

neutral philgoddard : It's not the last taboo - there are still plenty more!
25 mins
I know, but the title says "Cade IL taboo" as if there were only one. I guess it's a matter of adding emphasis to the title. Cheers!
Something went wrong...
3 hrs

Advertisers start using the R word

The asker says: 'in newspaper articles previous to now the word "crisi" had hardly ever been used', but I think from the context that she means advertising, not newspaper articles.
'Crisi' is a false friend - you can't just translate it as 'crisis'. Here, it refers specifically to the recession, which is why I've suggested 'the R word'. Obviously you'd have to clarify in the first sentence of the translation that R stands for recession.
I also don't think "the C word" is appropriate. That means one thing in English, and it's not crisis!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search