Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
fino ad intervento
English translation:
until the operator takes action
Added to glossary by
Claudia Luque Bedregal
Jun 14, 2008 14:52
15 yrs ago
Italian term
fino ad intervento
Italian to English
Tech/Engineering
Energy / Power Generation
here's the whole sentence: "in caso di mancata acquisizione dell’allarme il sistema di combustione verrà bloccato fino ad intervento del conduttore"
Proposed translations
(English)
3 | until the operator takes action | Claudia Luque Bedregal |
4 | until manual override | Pasquale Capo |
3 | until the ... comes into play | Juliette Scott |
3 | until the operator intervenes | James (Jim) Davis |
Change log
Jun 20, 2008 04:16: Claudia Luque Bedregal Created KOG entry
Proposed translations
2 hrs
Selected
until the operator takes action
Another idea.
Hi Robert, if you could give us more context or tell us what kind of "intervento" they mean in the text, we could give you more precise alternatives.
Guessing a little bit, "intervento" could mean that the operator takes some action or applies some procedure or measure to solve the problem.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-06-14 17:06:40 GMT)
--------------------------------------------------
I propose "to take action" because it seems a general way of saying it, perhaps it fits in your context, or maybe my other options (apply some measure or procedure) fit better.
I also think that what the other colleagues have proposed are good options. I'm just adding some more to the list :) Now it's up to you to choose which fits better.
Good luck!
Hi Robert, if you could give us more context or tell us what kind of "intervento" they mean in the text, we could give you more precise alternatives.
Guessing a little bit, "intervento" could mean that the operator takes some action or applies some procedure or measure to solve the problem.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-06-14 17:06:40 GMT)
--------------------------------------------------
I propose "to take action" because it seems a general way of saying it, perhaps it fits in your context, or maybe my other options (apply some measure or procedure) fit better.
I also think that what the other colleagues have proposed are good options. I'm just adding some more to the list :) Now it's up to you to choose which fits better.
Good luck!
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "thanks"
38 mins
until the ... comes into play
Can you give a little more context ?
48 mins
until the operator intervenes
Really need a little more context.
7 hrs
until manual override
or manually overidden..PC
Something went wrong...