Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
Coltivazione dei rifiuti
English translation:
treatment
Nov 22, 2010 11:02
13 yrs ago
1 viewer *
Italian term
Coltivazione dei rifiuti
Italian to English
Other
Environment & Ecology
Waste recycling
Durante la descrizione dell'attività giornaliera di una discarica trovo la frase:
"Dall’analisi è risultato che l’attività principale della discarica si è svolta, nel periodo in esame, **coltivando rifiuti** di codice CER..."
Cosa intende per "coltivazione"?
Grazie mille!
"Dall’analisi è risultato che l’attività principale della discarica si è svolta, nel periodo in esame, **coltivando rifiuti** di codice CER..."
Cosa intende per "coltivazione"?
Grazie mille!
Proposed translations
(English)
3 -1 | treatment | Sara Maghini |
3 +1 | waste explotation | Pnina |
5 -1 | slagheap | GianLuigi Miani |
3 | Collecting refuse | Rachael Alexander |
3 | Trash processing/waste processing | Gad Kohenov |
Proposed translations
-1
6 mins
Selected
treatment
Credo si intenda il trattamento dei rifiuti, no?
--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2010-11-22 11:09:42 GMT)
--------------------------------------------------
o treating, ovviamente! e per rifiuti dipende da che termine hai usato nel resto del testo!
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2010-11-22 15:09:36 GMT)
--------------------------------------------------
Vorrei specificare per il gentile collega Miani che la traduzione di 'rifuti' l'ho lasciata all'asker proprio perché davo per scontato che avesse già usato una traduzione nel resto del testo (se solo si fosse soffermato a leggere 2 minuti). Per il resto, vorrei dire che i typo cambiano le risposte e di molto, quindi poi non è il caso di prendersela con gli altri se hanno messo un 'disagree' a una risposta. Inoltre ci troviamo in un ambiente di lavoro serio, e i dispetti (così come la scrittura da SMS, vedi 'perké' etc.) non sono accettabili. Giusto per farlo contento, la mia risposta in questo caso, allora, sarebbe WASTE TREATMENT, sempre se l'asker non ha optato per una traduzione diversa per 'rifiuti' (dato che, ebbene sì, ne esistono diverse). Chiedo scusa all'asker per queste bambinate, non sono certo utili al suo lavoro e chiedo scusa anche per chi ha iniziato questa sterile polemica.
--------------------------------------------------
Note added at 2 days8 hrs (2010-11-24 19:17:15 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Grazie, spero di essere stata d'aiuto!
--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2010-11-22 11:09:42 GMT)
--------------------------------------------------
o treating, ovviamente! e per rifiuti dipende da che termine hai usato nel resto del testo!
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2010-11-22 15:09:36 GMT)
--------------------------------------------------
Vorrei specificare per il gentile collega Miani che la traduzione di 'rifuti' l'ho lasciata all'asker proprio perché davo per scontato che avesse già usato una traduzione nel resto del testo (se solo si fosse soffermato a leggere 2 minuti). Per il resto, vorrei dire che i typo cambiano le risposte e di molto, quindi poi non è il caso di prendersela con gli altri se hanno messo un 'disagree' a una risposta. Inoltre ci troviamo in un ambiente di lavoro serio, e i dispetti (così come la scrittura da SMS, vedi 'perké' etc.) non sono accettabili. Giusto per farlo contento, la mia risposta in questo caso, allora, sarebbe WASTE TREATMENT, sempre se l'asker non ha optato per una traduzione diversa per 'rifiuti' (dato che, ebbene sì, ne esistono diverse). Chiedo scusa all'asker per queste bambinate, non sono certo utili al suo lavoro e chiedo scusa anche per chi ha iniziato questa sterile polemica.
--------------------------------------------------
Note added at 2 days8 hrs (2010-11-24 19:17:15 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Grazie, spero di essere stata d'aiuto!
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Alla fine ho optato per "treatment" perché, nonostante la genericità del termine, mi è sembrata la traduzione più adatta al contesto. Thanks! "
9 mins
Collecting refuse
I might just keep this 'collecting' as it doesn't specify they actual treat it there.
CER Codice Europeo dei Rifiuti, è un codice identificativo, posto in sostituzione al codice italiano, che viene assegnato ad ogni tipologia di rifiuto in base alla composizione e al processo di provenienza. Il CER (in vigore dal 1 gennaio 2002) è composto da sei cifre.
CER Codice Europeo dei Rifiuti, è un codice identificativo, posto in sostituzione al codice italiano, che viene assegnato ad ogni tipologia di rifiuto in base alla composizione e al processo di provenienza. Il CER (in vigore dal 1 gennaio 2002) è composto da sei cifre.
Reference:
+1
10 mins
waste explotation
explotation of wastes
--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2010-11-22 11:26:25 GMT)
--------------------------------------------------
Correction: exploitation.
The term "waste exploitation" gives 2,650 Google hits. Here is an example of its usage.
"Implementation of the hierarchy concept in relation to food processing co-products and wastes - High value components and whole waste exploitation."
www.woodheadpublishing.com/en/book.asp?bookID=886
--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2010-11-22 11:26:25 GMT)
--------------------------------------------------
Correction: exploitation.
The term "waste exploitation" gives 2,650 Google hits. Here is an example of its usage.
"Implementation of the hierarchy concept in relation to food processing co-products and wastes - High value components and whole waste exploitation."
www.woodheadpublishing.com/en/book.asp?bookID=886
2 hrs
Trash processing/waste processing
Suggestion.
-1
43 mins
slagheap
Intanto rifiuti (al plurale) dove quì si intende spazzatura ( o quello che in inglese si intende per paper,bottles,tin si traduce REFUSE, LITTER (per maggiore info visita il sito Word Reference) . In questo caso si intende il cumulo di rifiuti (non ovviamente la coltivazione diretta)...
cumulo di rifiuti = slagheap
rifiuti nmpl (spazzatura) waste refuse n
rifiuti nmpl paper, bottles, tins litter
Qualora non fossi convinto e dovesse chiedere al tuo datore di "traduzione" maggiore delucidazione c'è solo un altro termine che mi viene in mente per SMALTIMENTO RIFIUTI
smaltimento rifiuti = garbage disposal
--------------------------------------------------
Note added at 3 ore (2010-11-22 14:21:08 GMT)
--------------------------------------------------
VOLEVO DIRE SLAGHEAD , che sta per cumulo rifuti ( coltivazione) visto che asker richiedere che cosa si intede per coltivazione ma con chiaro riferimento alla parola rifiuti e non di piante o babrbabietole....come puoi ben notare SARA , gl'altri hanno dato la traduzione, apparte te, del termine rifiuti ( vedi sopra nel caso di waste) .
Per me in questo caso, si intede CUMULO RIFIUTI che è in lingua inglese si traduce SLAGHEAD . Aggiungo che ho riportato anche la traduzione dello SMALTIMENTO RIFIUTI (garbage disposal) solo se l'asker avesse chiesto al suo datore di "traduzione" se è ciò che si voleva intendere nella versione originale inglese , anche se ho specificato che si intende secondo me "cumulo di rifiuti". Il tutto per rendere più esaustiva la traduzione.
cumulo di rifiuti = slagheap
rifiuti nmpl (spazzatura) waste refuse n
rifiuti nmpl paper, bottles, tins litter
Qualora non fossi convinto e dovesse chiedere al tuo datore di "traduzione" maggiore delucidazione c'è solo un altro termine che mi viene in mente per SMALTIMENTO RIFIUTI
smaltimento rifiuti = garbage disposal
--------------------------------------------------
Note added at 3 ore (2010-11-22 14:21:08 GMT)
--------------------------------------------------
VOLEVO DIRE SLAGHEAD , che sta per cumulo rifuti ( coltivazione) visto che asker richiedere che cosa si intede per coltivazione ma con chiaro riferimento alla parola rifiuti e non di piante o babrbabietole....come puoi ben notare SARA , gl'altri hanno dato la traduzione, apparte te, del termine rifiuti ( vedi sopra nel caso di waste) .
Per me in questo caso, si intede CUMULO RIFIUTI che è in lingua inglese si traduce SLAGHEAD . Aggiungo che ho riportato anche la traduzione dello SMALTIMENTO RIFIUTI (garbage disposal) solo se l'asker avesse chiesto al suo datore di "traduzione" se è ciò che si voleva intendere nella versione originale inglese , anche se ho specificato che si intende secondo me "cumulo di rifiuti". Il tutto per rendere più esaustiva la traduzione.
Peer comment(s):
disagree |
Sara Maghini
: Volevo solo sottolineare che non hai risposto alla domanda dell'asker, si chiede come tradurre COLTIVAZIONE, più che rifiuti...Inoltre smaltimento non corrisponde a coltivazione, almeno a mio parere.
1 hr
|
Non è esatto visto che poi deve essere immesso nella traduzione del testo, quindi ho voluto dare risposta più esaustiva ecco perkè ho precisato che in questo caso la traduzione che mai dovrebbe essere 1:1 è " slghead" che è espressione per CUMULO RIFIUTI
|
Something went wrong...