Glossary entry

Italian term or phrase:

ce dessero da magnà

English translation:

get some grub on the table

Added to glossary by Isabelle Johnson
Feb 11, 2013 22:53
11 yrs ago
Italian term

ce dessero da magnà

Italian to English Art/Literary General / Conversation / Greetings / Letters Autobiography
Contesto:

"Il vecchio principe Colonna soleva dire, alla vista delle file di valletti in polpe e parrucca in casa di qualche suo collega: 'Sarebbe meglio se levassero un po' di questi qui e **ce dessero da magnà**, come fanno i americani. Due camerieri in frak, e giù robba!'"

Molte Grazie,

Barbara
Change log

Feb 16, 2013 15:09: Isabelle Johnson Created KOG entry

Discussion

andre2013 Feb 13, 2013:
gimme the grub non e' molto slang. E' un' espresione familiare dove gimme coincide perfettamente con il romanesco damme. Esattamente lo stesso fenomeno fonetico che si sviluppa in parlata un po' popolari o familiari. Gimme the grub e' anche il nome di catene di ristoranti. ora , non so il contesto del libro, ma se uno deve riprodurre un' espressione popolare romanesca, questa a mio parere potrebbe andare bene.
P.L.F. Persio Feb 13, 2013:
@dandamesh Pensa che gli aristocratici delle diverse regioni italiane, conversando fra loro, infiorettavano i discorsi anche con molto latino e francese, un miscuglio che suona improbabile, ma gustoso!
La difficoltà in inglese sarà rendere la parlata popolaresca del principe; noi, tuttavia, abbiamo lo stesso problema quando dobbiamo tradurre qualcosa come i dialoghi di My Fair Lady o le opere di P.G.Wodehouse.
dandamesh Feb 13, 2013:
@missdutch giusto! Quello che intendevo, a difesa del mio idioma, è che spesso il romanesco è considerato un dialetto volgare nel senso di triviale, mentre lo è solo nel senso di popolare. Un linguaggio diretto e spiccio (i troncamenti tipo magnà per mangiare), d'immediatezza, ma non va confuso col dialetto "portuale". Hai centrato il punto, forse in inglese non esistono tante sfumature, si passa direttamente dalle stelle alle stalle, e viceversa
P.L.F. Persio Feb 13, 2013:
In Italia, anche l'aristocrazia parla(va) il dialetto, mentre invece l'aristocrazia inglese ha un accento e un vocabolario distinto da quello delle classi popolari. Un principe romano parla tranquillamente romanesco, ma dubito che un Earl londinese usi il Cockney.
dandamesh Feb 11, 2013:
particolare non trascurabile, il romano e' stato la lingua dei Papi
dandamesh Feb 11, 2013:
l'espressione vuol dire ci dessero da mangiare in romanesco, come il resto del testo. bisognerebbe capire se il romanesco possa essere interpretato da qualche dialetto inglese, non posso aiutarti, io sono solo romana

Proposed translations

+2
8 hrs
Selected

get some grub on the table

I don't live in the UK myself so there's probably some more idiomatic way of saying it. This is one possibility though.
Grub - Definition and More from the Free Merriam-Webster Dictionary
Let's go get some grub. ... eatables, eats, edibles, fare, foodstuffs, food, meat,
provender, provisions, table, tucker [chiefly Australian], viands, victuals, vittles ...
www.merriam-webster.com/dictionary/grub - 121k - Similar pages
Peer comment(s):

agree Fiona Grace Peterson
4 hrs
Thanks Fiona
agree P.L.F. Persio
1 day 5 hrs
Thanks!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Molte grazie."
17 hrs

gimme tha grub

this is a slang way to say it
Peer comment(s):

neutral Ida DV : Yes it is the dialect spoken in Rome. I would say "... if ... and would give us some grub".
23 hrs
Something went wrong...
20 hrs

feed us

The source term simply means: ci da mangiare (feed us)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search