Glossary entry (derived from question below)
Nov 3, 2011 00:04
12 yrs ago
Italian term
cazzamoscio
May offend
Italian to English
Other
Slang
figli di puttana si, ma ladri no. Non permetto a un cazzamoscio come Luca....
Proposed translations
(English)
3 +2 | wimp | Mirelluk |
3 +4 | pussy | texjax DDS PhD |
5 +1 | limp dick | Cedric Randolph |
4 | a ball-less wonder | Michael Korovkin |
Change log
Nov 3, 2011 00:09: Daniela Zambrini changed "May Offend" from "Not Checked" to "Checked"
Proposed translations
+2
4 mins
Selected
wimp
It means something like wimp, but with a more vulgar undertone. Very unusual indeed.
--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2011-11-03 14:23:07 GMT)
--------------------------------------------------
All I can say at this stage is that I am not English mother tongue, let alone familiar with this kind of expressions even if I have been living in UK for ages. If you have time, I suggest you wait until you gather more opinions/consensus from other colleagues. You should also consider the register and context of this sentence as Russel and others pointed out.
Good luck.
--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2011-11-03 14:23:07 GMT)
--------------------------------------------------
All I can say at this stage is that I am not English mother tongue, let alone familiar with this kind of expressions even if I have been living in UK for ages. If you have time, I suggest you wait until you gather more opinions/consensus from other colleagues. You should also consider the register and context of this sentence as Russel and others pointed out.
Good luck.
Note from asker:
I am debating whether to use your suggestion or Cedric's |
Peer comment(s):
agree |
Dean Ryan
: I have already come across this term translated as 'limp dick' which I think is acceptable. It expresses something stronger than wimp or wuss although also both these terms are useable in this context.
8 hrs
|
Exactly, I just wanted to point Potra to the right direction.
|
|
agree |
Lara Barnett
: If the term needs to be stronger it could always be qualified with an adjective. i have never actually heard the other suggestions used.
10 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "I decided to go with this, 'limp-dick' seemed a bit too strong for US business correspondence (though between friends/colleagues). Thanks!"
+4
1 hr
pussy
La prima cosa che mi viene in mente leggendo il contesto postato.
Anche wuss, volendo, ma lo trovo meno efficace.
Ciao!
Example sentence:
not to be able to act like a man, be a pussy
not to be able to act like a man, be a wuss
Reference:
http://dictionary.reverso.net/english-definition/pussy
http://dictionary.reverso.net/english-definition/be%20a%20wuss
Peer comment(s):
agree |
EleoE
2 hrs
|
agree |
Franco Rigoni
: pussy
4 hrs
|
agree |
Barbara Carrara
: Ma quante ne sai... Bisù!
5 hrs
|
neutral |
Michael Korovkin
: them thar fightin' words, eh?
8 hrs
|
agree |
Russell Jones
: I'm voting for Wuss
11 hrs
|
9 hrs
a ball-less wonder
come minimo!
Pussy etc. are not strong enough, mentre "cazzomoscio" e "senza palle" sono praticamente sinonimi per quanto riguarda il rifereimento al, diciamo, deficit erettil-esistenziale.
Mi diverto, si, ma penso anche d'aver ragione :)
Pussy etc. are not strong enough, mentre "cazzomoscio" e "senza palle" sono praticamente sinonimi per quanto riguarda il rifereimento al, diciamo, deficit erettil-esistenziale.
Mi diverto, si, ma penso anche d'aver ragione :)
+1
10 hrs
limp dick
..
--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2011-11-03 15:04:10 GMT)
--------------------------------------------------
Now that you mention it, Potra, it might be a serious error to not translate the term to its closest equivalent. Otherwise the reader may not understand the level of animosity that is being expressed. Nevertheless, it is your judgment and only yours that counts here.
--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2011-11-03 15:04:10 GMT)
--------------------------------------------------
Now that you mention it, Potra, it might be a serious error to not translate the term to its closest equivalent. Otherwise the reader may not understand the level of animosity that is being expressed. Nevertheless, it is your judgment and only yours that counts here.
Note from asker:
Thanks, this would be the most accurate translation, but I am not sure I can use it as it is a bit strong for a business e-mail |
Peer comment(s):
agree |
Michael Korovkin
: It IS rather strong for a business e-mail (as is cazzomoscio), and that's EXACTLY why it should be translated faithfully, for it's more than evident that the offence is intended
21 hrs
|
Discussion