Glossary entry

Italian term or phrase:

, che ha voglia di piacere e di piacersi

English translation:

Make heads turn

    The asker opted for community grading. The question was closed on 2011-02-07 07:54:12 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Feb 3, 2011 14:43
13 yrs ago
2 viewers *
Italian term

, che ha voglia di piacere e di piacersi

Italian to English Marketing Textiles / Clothing / Fashion clothes for women
the clothes are designed for the woman "che ha voglia di piacere e di piacersi ".
Is that REALLY going to sell clothes in the UK? I cringed when I read the Italian. Women HATE having to admit that they dress nicely to please other people ("I do it for ME!! bla bla bla").
I have suggested that I just completely chop out the "voglia di piacere" and leave the "voglia di piacersi".
What do others think? I am not really after ways to translate it, just keen to know whether it would go down well or not outside of Italy. Most English girls I know would certainly not be impressed.
Spice girls would be fuming!!

Discussion

philgoddard Feb 3, 2011:
Does this have sexist connotations to Italian native speakers, or does it just mean "look good"?

Proposed translations

+6
6 mins
Selected

Make heads turn

I agree with your thought pattern and you're right, but I think what sells and what this term tells me as an Italian/American (and independent) woman is that I'm going to dress not just because I like to look good, but the thought that I can make heads turn is a flattering thought. If you can throw that in there then go with the concept that it's not because you're dressing to impress others, you're appealing to the woman's inborn desire to have people look at you and go "WOW".
My two cents worth... ;-)
Peer comment(s):

agree Rachel Fell : http://www.privilegedclub.com/43191-make-heads-turn-with-val...
58 mins
Thanks - loving the link too. :)
agree Sarah Jane Webb
2 hrs
Thanks Sarah!
agree philgoddard : Or just turn heads.
2 hrs
That too - thanks :)
agree Ernestine Shargool : I like 'turn heads' too.
3 hrs
Thanks! Yes, I agree that "turn heads" works as well. :)
agree Umberto Cassano
15 hrs
Thanks!
agree Anne Jackson
17 hrs
Thanks!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "thanks, by far the best answer! You were one of the few to realise that I didn't really want a translation, I understood it after all, I just wanted to know women's feelings on the idea of buying a skirt so that you can piacere. thanks again"
34 mins

FOR THOSE WHO APPRICIATE AND ARE APPRECIATED

nah, its normal for italy and for many other countries. when they create female ads here the first line they write is *FEEL URSELF BETTER* or *BECAUSE U DO DESERVE IT* (French L'Oreal), so i dont think you should skip this part, better shape it a bit differently, for your particular market. like FOR THOSE WHO APPRICIATE AND ARE APPRECIATED, just a bold example.
Something went wrong...
53 mins

for the woman who loves to make a splash/ make a statement

I agree, you don't want to be emphasizing a desire to "please," but rather a desire to be bold and daring, to make a fashion statement. I like Teresa's suggestion too - this is just a variation.
Something went wrong...
+1
28 mins

who want to enjoy life

or "who want to feel good"
This I think would side-step the issue. I'm a bloke and I gave up trying to work what women think a long long time ago. However, when I choose clothes I sure want to feel good in them and I like to feel clothes are part of enjoying life. like when I'm putting George Clooney in the shade, ;-)

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-02-03 15:59:26 GMT)
--------------------------------------------------

What about just tackling the thing head on, "for women who want to seduce and be seduced". It is up to the market research people to know what UK women like. In these situations I often give clients a selection to choose from with recommendations and observations of course.
Peer comment(s):

agree philgoddard : We'll be the judges of whether you put George Clooney in the shade!It's hard to tell with that diving mask.
2 hrs
People sometimes tell me I look like him. Can't think why, but I have no problems with my reply. "No, I don't looks like him, he looks like me!"
Something went wrong...
3 hrs
Italian term (edited): ...che ha voglia di piacere e di piacersi

who likes herself and wants to be liked

There is no misogynist undertone here, it is a very "Italian" concept of looking good to please ourselves as well as the people in our community. It is a sort of 'fashion police' sense that is ingrained in Italians, a love for all things esthetically beautiful, borderline with vanity, self-pride and an undertone of challenge as in "I dare you to say I look bad!' Lol! Viva l'Italia.
Peer comment(s):

disagree Teresa Avellino : The point wasn't how to translate it - the point was "will the literal translation sell in a country other than Italy". - Personally I would not buy something that tells me I'm buying it to be liked. But that's just my personal opinion. ;-)
39 mins
It is a sort of "because I'm worth it/you're worth it/we're worth it". I think it worked pretty well for l'Oreal. It is not about buying something to be liked, rather about buying something because one likes it herself and in turn being liked by others.
agree darwilliam : I see what you mean :)
2 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search