Glossary entry

Italian term or phrase:

a ciò legittimate dalla legge

French translation:

y étant légitimées par la loi

Added to glossary by Jean-Marie Le Ray
Oct 16, 2004 20:01
19 yrs ago
3 viewers *
Italian term

a ciò legittimate dalla legge

Italian to French Law/Patents Law: Contract(s) Informativa clienti/ Dati personali
Il Trattamento dei Dati avverrà... mediante strumenti idonei a garantire la loro sicurezza e riservatezza e per gli scopi di seguito indicati:
a)...
b)...
c) finalità connesse all'esecuzione di obblighi di legge, regolamenti, normative nazionali e comunitarie nonché derivanti da disposizioni impartite da autorità A CIO' LEGITTIMATE DALLA LEGGE.
Aiuto!!!

Proposed translations

8 hrs
Italian term (edited): a ci?legittimate dalla legge
Selected

v.s.

finalit?connesse all'esecuzione di obblighi di legge, regolamenti, normative nazionali e comunitarie nonch?derivanti da disposizioni impartite da autorit?A CIO' LEGITTIMATE DALLA LEGGE

= finalités connexes à l'accomplissement des obligations de loi ( /obligations légales), réglements, réglementations nationales et communautaires, mais aussi émanant des dispositions accordées par des autorités y étant légitimées par la loi

Rif. Diction. Larousse S?ection che offre la seguente definizione :
* finalité = Caractère de ce qui a une but, une fin.

Rif. Boch Zanichelli
* regolamento = règlement
es.citato: leggi e regolamenti = lois et règlements
* normativa = réglementation
* derivare = émaner / découler
es.citato: autorità che deriva dal popolo = autorité qui émane du peuple
* impartire = accorder
* legittimare = légitimer

Rif. Diz. comm. Garzanti linguistica
* legittimare = légitimer

Rif. Diz. Giuridico Giuffrè Editore
* legittimare = légitimer / rendre légitime juridiquement
* legittimo = légitime / permesso / lecito


--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs 5 mins (2004-10-17 05:07:23 GMT)
--------------------------------------------------

opsss.. .correction à cause de la fatigue de la nuit blanche ...
derivanti : doit s\' accorder avec \"finalità \"
et donc : EMANANTES

finalit? connexes ?l\'accomplissement des obligations l?ales, des r?lements, des r?lementations nationales et communautaires, mais aussi EMANANTES des dispositions accord?s par des autorit? y ?ant l?itim?s par la loi.

sul mio video, non si leggono le lettere con accenti... (ancora e sempre da mesi !)
nel caso che non leggi bene, fai conto di aggiungere gli accenti su queste parole:
accorDEES par des autoriTES y ETANT LEGITIMEES par la loi


Peer comment(s):

neutral Agnès Levillayer : émanant pas émanantes. En français, il s'agit d'un participe présent dans cette phrase (donc invariable), pas d'un adjectif verbal. En fait je préfèrerais "découlant", pour le reste OK
7 hrs
oui, en effet tu as raison..PARTICIPE PRES. comme j'avais mis d'instinct au début..avant la confusion dela fatigue..ok aussi x découlant.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci à toutes les 3 pour vos interventions."
+1
20 hrs
Italian term (edited): a ci� legittimate dalla legge

découlant de dispositions données par des autorités dans le cadre de leurs attributions légales

C'est une expression fréquente dans les textes de la CNIL et on trouve beaucoup de références se rapportant aux données personnelles.
Je trouve que la phrase est moins lourde et le sens est le même (les données doivent être communiquées par l'exploitant si des autorités publiques le demandent et y sont autorisées par la loi).
Par exemple, en Italie, la Banque est tenue de communiquer à l'administration fiscale les mouvements de c/c supérieurs à un certain montant...
Peer comment(s):

agree Angie Garbarino
1 day 4 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search