Glossary entry

日本語 term or phrase:

周囲焼損以上

英語 translation:

Fire damage extending to the surrounding area, or further

Added to glossary by Leochan
Jan 18, 2008 02:13
16 yrs ago
日本語 term

周囲焼損以上

日本語 から 英語 技術/工学 工学(一般) Risk Assessment
「製品安全リスクアセスメント」という文書に出てくる表現です。

発煙・発火時の危害の程度を3段階に分けています。
I **周囲焼損以上** (筐体又は周囲に延焼)
II 製品焼損 (機体内焼損。筐体及び周囲に影響がない)
III 軽微な発煙 (単一部品からの発煙)

できるだけシンプルな表現にしたいのですが、よろしくお願いします。
Change log

Jan 18, 2008 02:38: Leochan changed "Language pair" from "英語 から 日本語" to "日本語 から 英語"

Discussion

Leochan (asker) Jan 21, 2008:
発火原ではなく、発火源ですね。失礼しました。
Leochan (asker) Jan 18, 2008:
Rieさん、周囲というのは、筐体の外側もその周辺も含みます。
IIIは、発火原である部品のみ。IIは製品の機能部分です。IIIは製品のケースとケースの外側及び周辺部で、極端な場合は住宅全焼という場合も含んでいます。そういう意味で「以上」となっています。

Proposed translations

+1
1時間
Selected

Fire damage to the surrounding area, or larger

I don't really like the "or larger" part - it sounds awkward, but I guess it's needed for a faithful translation. Just for reference, I'd translate the other categories as "fire damage to the product/unit/machine" (depending on what it really is) and "minor smoke emission", or something along these lines.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2008-01-18 06:12:56 GMT)
--------------------------------------------------

I went to lunch, and while eating a possibly smoother translation struck me, so here goes: "Fire damage extending to the surrounding area, or further" - I think it sound a bit better, still is pretty long though...
Peer comment(s):

agree seika
6時間
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Krzysztofさん、お答えありがとうございました。昼食中も考えてくださって感謝します! Fire damage extending to the surrounding area, or further. とさせて頂きました。"
3時間

fire damage beyound the initiating component

これは、火元が機体内部で、その周囲にも火が拡がったということですよね。周囲というのが筐体の外側を指すのか、発火源の周り(機体内も含めて)を指すのか、私には今ひとつはっきりしないのです。周囲xx以上と書くと、周囲よりさらにさらに火が回ったと読めるので、beyound the origin/initiating component and its surrounding area にしようかと思ったのですが、短くということでしたら、回答欄でも分かると思います。

参考になるかどうかわかりませんが、こんなのを見つけました。

http://www-pub.iaea.org/MTCD/publications/PDF/te_1134_prn.pd...
Use of operational experience in fire safety assessment of nuclear power plants

3.2.2.2. Fire severity factors
Severity factors can be used to overcome some of the difficulties that are experienced in
predicting the likelihood of damage using computer fire simulation or experimental data.
While experimental data can be used to predict the heat release rate from ignited combustibles
fire sources such as electrical cabinets and cable trays, tests have normally been conducted
with the aid of a substantial pilot fire. Likewise, while a computer simulation can be used to
determine whether a target will be damaged by a fire and how long it will take, the model
assumes the presence of an established exposure fire of a given size. In fact fires events do
self-extinguish, or are self-limiting in size. To therefore assume that all fires achieve worst
case predictions derived from experiments or assumed in the fire modelling is an unnecessary
conservatism. A severity factor approach is often used to determine a relationship between
conditional probability and fire size for each type of ignition source.
A concept for visualizing fire development was introduced by Berry and Minor in an
early approach to fire risk assessment [9], and may be helpful in classifying fire severity. The
four-stage classification scheme shown below is similar to that presented by Berry and Minor:
(1) Pre-incipient — ignition source present but does not succeed in igniting combustible,
(e.g. small explosion, overheated component, with no fire).
(2) Incipient — ignition of combustible occurs but fire self extinguishes with no damage
beyond initiating component, due to insufficient combustible/automatic de-energization
or lack of ventilation.
(3) Meaningful — self-sustained growing fire, potential damage beyond initiating
component.
(4) Severe — damage beyond initiating component requires fire brigade to extinguish;
significant cost to repair.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2008-01-18 05:23:52 GMT)
--------------------------------------------------

うっつ、PDFファイルのテキストを貼り付けたので、改行が残ってしまいました。読みにくくてすみません。

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2008-01-18 13:23:20 GMT)
--------------------------------------------------

やっぱりそうですか。私が混乱した理由は、「筐体又は周囲に延焼」の「又は...に」なんです。これって、筐体に延焼、または(筐体も含めて)その周辺まで延焼、という意味なんですね。筐体には火が回らず、その外側に飛び火するってことないもん、と悩んだのでした。それなら、damage beyond the surrounding area としておいて、括弧内で (spread to the case/chassis and/or its surrounding area) とすればいいかも。

私は筐体という言葉が好きなのですが、ITのマシン関係だと最近はこれを知らない人もいるようで、ケースとかボディと訳されていたりして、世代の差を感じます....
Note from asker:
Rieさんお答えありがとうございました。「筐体又は周囲に延焼」は、確かに誤解を招く表現ですね。リンクもありがとうございました。initiating componentというのはうまい表現ですね。 私は若くないのですが、筐体という表現に馴染みがなかったので、最初。「きょうたい」という読み方がわかりませんでした^^;
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • 用語検索
  • 仕事
  • フォーラム
  • Multiple search