Glossary entry (derived from question below)
Japanese term or phrase:
広報大使には...TV局のアナウンサーを任命
English translation:
Appoint a TV newscaster a public relations representative
Added to glossary by
conejo
Apr 20, 2005 05:26
19 yrs ago
Japanese term
広報大使には...TV局のアナウンサーを任命
Japanese to English
Bus/Financial
Marketing / Market Research
This is in a document about promoting travel between Japan and another country.
I don't really understand this sentence エリアでの広報大使には、ローカルTV局のアナウンサーを任命。Are they saying "Appoint an ... announcer to the PR ambassador"? This seems weird in terms of meaning. Or is this poorly written and they are trying to say something else, such as "the PR ambassador will appoint an announcer"?
Thanks.
XXXXの重点戦略エリアとなる都道府県(10〜15箇所を想定)においてエリアごとの広報大使を任命。
全国ネットのキーTV局(または主要番組)とタイアップし、その関連ローカルTV局とのタイアップによる取材を誘致してノイズをあげる。
エリアでの広報大使には、ローカルTV局のアナウンサーを任命。
I don't really understand this sentence エリアでの広報大使には、ローカルTV局のアナウンサーを任命。Are they saying "Appoint an ... announcer to the PR ambassador"? This seems weird in terms of meaning. Or is this poorly written and they are trying to say something else, such as "the PR ambassador will appoint an announcer"?
Thanks.
XXXXの重点戦略エリアとなる都道府県(10〜15箇所を想定)においてエリアごとの広報大使を任命。
全国ネットのキーTV局(または主要番組)とタイアップし、その関連ローカルTV局とのタイアップによる取材を誘致してノイズをあげる。
エリアでの広報大使には、ローカルTV局のアナウンサーを任命。
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+2
12 mins
Selected
Appoint a TV newscaster a public relations representative
優れた戦略ですね
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks!!"
8 mins
appoint ... as ...
Although "には" is used here, "as" instead of "to" would make sense.
In this case, for "エリアでの広報大使には、ローカルTV局のアナウンサーを任命",
I would say like "A local TV announcer is [will be] appointed as a public relations ambassador."
In this case, for "エリアでの広報大使には、ローカルTV局のアナウンサーを任命",
I would say like "A local TV announcer is [will be] appointed as a public relations ambassador."
9 mins
Japanese term (edited):
�L���g�ɂ�...TV�ǂ̃A�i�E���T�[��C��
appoint an announcer of a TV station as head of PR
this is their own twist on the use of 大使
i think they mean "to appoint someone who will be in charge of PR for that area"
in this case an announcer from a local station is being appointed to that position.
i think they mean "to appoint someone who will be in charge of PR for that area"
in this case an announcer from a local station is being appointed to that position.
14 mins
Japanese term (edited):
�L���g�ɂ�...TV�ǂ̃A�i�E���T�[��C��
nominate some local tv station announcer...
nominate or appoint some local tv station announcer according to the PR ambassador for that area
+1
18 mins
Japanese term (edited):
�L���g�ɂ�...TV�ǂ̃A�i�E���T�[��C��
Appoint an announcer of each local TV station the area "Public Relations Ambassador."
In this context,"the Public Relations Ambassador" is not a formal governmental ambassador, but just a mere naming.
As the local TV announcer is popular among its local people, he can serve better if he could work as area "Public Relations Ambassador" to disseminate any project.
As the local TV announcer is popular among its local people, he can serve better if he could work as area "Public Relations Ambassador" to disseminate any project.
Peer comment(s):
agree |
Can Altinbay
: This explains it in context. They are appointing one person per area.
8 hrs
|
Discussion