Glossary entry (derived from question below)
Japanese term or phrase:
引き出し箇所
English translation:
pull-out space (for inspection table)
Added to glossary by
cinefil
Dec 3, 2008 05:47
15 yrs ago
Japanese term
引き出し箇所
Japanese to English
Tech/Engineering
Other
Context: 検査テーブルの引き出し箇所
It is given as one of the 本装置の危険箇所
Many thanks.
It is given as one of the 本装置の危険箇所
Many thanks.
Proposed translations
(English)
3 +3 | pull-out space (for inspection table) | cinefil |
3 +1 | around the drawers | Yumico Tanaka (X) |
Change log
Aug 2, 2009 06:48: cinefil Created KOG entry
Proposed translations
+3
2 hrs
Selected
pull-out space (for inspection table)
My guess is that the table is folding or retractable type and 引き出し here means "pull out" or "extend"
http://www.shibutani.co.jp/products/products_pdf/404nestive0...
http://www.shibutani.co.jp/products/products_pdf/404nestive0...
Peer comment(s):
agree |
Yumico Tanaka (X)
: I agree. I've mistaken the Japanese as above, but this 引き出し箇所 means the area where you stand to pull out the table, whatever the type the desk may be.
3 hrs
|
ありがとうございます。そうですね、普通の脚付きのテーブルかもしれません。
|
|
agree |
sigmalanguage
: 私も最初はretractableなテーブルをイメージしましたが、「移動」と書いてあるので普段は装置の下に収納してあるものを検査時に引き出して使うようになっているのかなと思っています。いずれにしても訳としてはこれでいいと思います。
15 hrs
|
ありがとうございます。
|
|
agree |
Leochan
: 私も最初は、引き出し=drawer かなと思いました。
16 hrs
|
ありがとうございます。
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
49 mins
around the drawers
ひきだし、とは、この場合単純に机のDrawerのことでしょう。
検査テーブルの周囲に手を置いてテーブルを移動すると、テーブルと周辺ユニットの間に手をはさまれて、けがをするおそれがあります。
>>>>
In case you move the inspection table by holding it with your hand, be aware of the danger of getting your hands caught between the table and the surrounding unit furnitures.
ということでしょう。
検査テーブルの周囲に手を置いてテーブルを移動すると、テーブルと周辺ユニットの間に手をはさまれて、けがをするおそれがあります。
>>>>
In case you move the inspection table by holding it with your hand, be aware of the danger of getting your hands caught between the table and the surrounding unit furnitures.
ということでしょう。
Peer comment(s):
agree |
Vakil
19 mins
|
Thanks for your support, but I realised my misunderstanding as stated in response to Cinefil's answer.
|
Discussion