Glossary entry (derived from question below)
Norwegian term or phrase:
aktivering til utrangering
English translation:
capitalis/zation for (asset) retirement
Added to glossary by
Adrian MM. (X)
Sep 29, 2009 05:13
14 yrs ago
6 viewers *
Norwegian term
aktivering til utrangering
Norwegian to English
Bus/Financial
Accounting
In a list of accounting services provided. List reads:
1. Ordre til innbetaling (kundereskontro)
2. Rekvisisjon til utbetaling (leverandørreskrontro)
3. Hovedbook
4. Aktivering til utrangering (anleggsregister).
"Anleggsregister" = asset management system, but would apprecated help (pref. today) on the main entry.
1. Ordre til innbetaling (kundereskontro)
2. Rekvisisjon til utbetaling (leverandørreskrontro)
3. Hovedbook
4. Aktivering til utrangering (anleggsregister).
"Anleggsregister" = asset management system, but would apprecated help (pref. today) on the main entry.
Proposed translations
(English)
3 | capitalis/zation for (asset) retirement | Adrian MM. (X) |
Change log
Oct 4, 2009 09:01: Adrian MM. (X) Created KOG entry
Proposed translations
14 hrs
Selected
capitalis/zation for (asset) retirement
maybe for the asset to qualify for tax write-offs.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day30 mins (2009-09-30 05:43:20 GMT)
--------------------------------------------------
Not really. Til is a prep. and not a conjunction.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day30 mins (2009-09-30 05:43:20 GMT)
--------------------------------------------------
Not really. Til is a prep. and not a conjunction.
Example sentence:
When initially recognizing a liability for an asset retirement obligation, an organization should capitalize its asset retirement cost
Reference:
http://www.ncosc.net/sigdocs/sig_docs/documentation/reports/CapitalAssetsRetirementReportGeneral.htm
Note from asker:
I ended up with "capitalisation and depreciation". Agree? |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Something went wrong...