Jul 23, 2009 21:24
14 yrs ago
Norwegian term
ingen sers lunnende
Norwegian to English
Social Sciences
Agriculture
An old (historical) description of a Norwegian estate includes the information: "Hamnegangen var god. Der var turvande vedaskog, men ikkje timberskog. Ingen sers lunnende."
Proposed translations
(English)
3 | no particular additional entitlements | Hans Wang |
3 | no very adjacent delights | JP Lande |
Proposed translations
16 hrs
Selected
no particular additional entitlements
The word "lunnende" means rights or entitlements that go along with a property in the countryside, such as hunting and fishing rights. It is a synonym for the Norwegian word "herligheter." The word "sers" is, as far as I can remember, a shorthand version of the word "særdeles" which means particular.
--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2009-07-24 15:27:54 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.ordnett.no/ordbok.html?search=herligheter&search_...
--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2009-07-24 15:27:54 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.ordnett.no/ordbok.html?search=herligheter&search_...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks for your excellent translation and explanation! I appreciate it!"
17 hrs
no very adjacent delights
Lunnende betyr "tilliggende herligheter", og sers betyr "veldig" eller "svært". så ingen sers lunnende betyr kanskje "ingen veldig tilliggende herligheter". Kanskje noen andre kan komme opp med en bedre bokmål oversettelse, og fra der kan engelsk bli oversatt.
Jeg tenkte først på farm fields, men det inkluderer ikke skog og elver. Herligheter kan kanskje bli oversatt med fruktbar jord, men vil det inkludere elver og vann?
"No very fertile fields" er kanskje en annen oversettelse, men da mister man kanskje den gamle språk bruken som man vil beholde i oversettelsen. Adjacent delights er en direkte oversettelse fra "tilliggende herligheter"
"Mange av gårdene hadde det som i offentlige dokumenter, skjøter og liknende så flott het «tilliggende herligheter», det som på gammelnorsk mer nøkternt kalles hlunnendi. Disse herligheter - eller lunnende - besto oftest av skog og beitemarker, hvor kanskje rovdyr tasset rundt, dessuten elver og vann, der stundom feit laks og ørret sto i store stimer."
Jeg tenkte først på farm fields, men det inkluderer ikke skog og elver. Herligheter kan kanskje bli oversatt med fruktbar jord, men vil det inkludere elver og vann?
"No very fertile fields" er kanskje en annen oversettelse, men da mister man kanskje den gamle språk bruken som man vil beholde i oversettelsen. Adjacent delights er en direkte oversettelse fra "tilliggende herligheter"
"Mange av gårdene hadde det som i offentlige dokumenter, skjøter og liknende så flott het «tilliggende herligheter», det som på gammelnorsk mer nøkternt kalles hlunnendi. Disse herligheter - eller lunnende - besto oftest av skog og beitemarker, hvor kanskje rovdyr tasset rundt, dessuten elver og vann, der stundom feit laks og ørret sto i store stimer."
Something went wrong...