Glossary entry (derived from question below)
Norwegian term
nissemor
"Hver adventssøndag fra kl.13:30 til kl.15.00 våkner Nisseskogen til live! Da kan du møte levende nisser som tar deg med til eventyrenes rike. I Nissehytten kan du hilse på Nissemor og Nissefar, og levere ønskelisten din, hvor fire heldige vil få oppfylt ønskene sine allerede før jul.."
So far I have decided to use "Christmas elf/elves" as the primary translation for "nisse" wherever possible. But when it comes to "nissemor" and "nissefar", I'm beginning to waver...
Thinking caps on, dear colleagues! Delivering on Wednesday so you have time to chew this one over...
3 | mother nisse | Vedis Bjørndal |
3 +3 | Mrs. Claus | Frode Aleksandersen |
4 +1 | Mother Elf | Hanne Rask Sonderborg |
3 +1 | Mother Christmas | William [Bill] Gray |
3 | Christmas Elf Mother | Egil Presttun |
Proposed translations
mother nisse
--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2008-11-04 09:16:07 GMT)
--------------------------------------------------
In your context, which is far from the real "nisse" world, there is a family aspect, I think.
Re your husband's comment:I believe that "nissemor" has a strong position as the carer of the whole family, i.e. the boss as I see it. What about "mum nisse" and "dad nisse"?
After a night's sleep and nightmares about nisses, I'm beginning to consider keeping the term "nisse" in the translation. But on the point of "mor" - according to my husband "nissefar" is not understood to be the father of the nisses - the term simply denotes his position as their boss. Would you agree, Vedis? If this is correct, then I see no reason to retain the "mother" and "father" element if I find an alternative solution which better captures this relationship in English. |
Christmas Elf Mother
http://www.kieranfagan.com/christmas/christmas_2004.htm
Tenkte det kunne passe sammen med de andre "Christmas elves" som du allerede har brukt.
--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2008-11-03 14:13:51 GMT)
--------------------------------------------------
OK, but "Elf Mother" gives many hits.
Hmm, got only one hit with this one, Egil. |
neutral |
Vedis Bjørndal
: I think elves are something very far from the "Nisse".
16 hrs
|
Mother Elf
Elf N Safety is a mother elf with 25 years of helping Santa deliver presents to every country in the world.
It’s only October, but Northside Neighborhood House in North Chattanooga already has had about 25 families request assistance for Christmas, said volunteer Bonnie Cummins, who is known as “Mother Elf” during the holidays.
http://christmas.vg/easy-christmas-cake-144/
http://www.timesfreepress.com/news/2008/oct/27/chattanooga-toys-tots-asks-help/
I like it! Thanks, Hanne. It'll take a lot of convincing to beat this one, I think. |
agree |
lingo_montreal
: "Santa Claus & Mrs. Santa" conjures up the fat American Coca-Cola version and his other half. Frode's "Mother Nisse" is my 1st choice, though the more generic "Mother Elf" is also ok.
5 hrs
|
Mrs. Claus
--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2008-11-03 14:06:12 GMT)
--------------------------------------------------
Sometimes he is. Judging from the context you supplied, I'd say it fits in this case.
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2008-11-03 18:39:38 GMT)
--------------------------------------------------
Well you could go the same route as that website does, by just using nisse and adding "Christmas elf" as a one time descriptive device. I offer up "Mother Nisse" as a suggestion in that case :-). Not translating it gives it a bit more exotic appeal and might work better for a marketing text.
As for "helper", I feel it suffers a bit from the same effect as "elf" truth be told.
But nissefar is not the same figure as julenissen, is he? |
agree |
William [Bill] Gray
: I have used Father and Mother Christmas, or Mrs Christmas! Some wag once said her name is "Mary" (Merry Christmas!)
7 mins
|
Why don't you add Father/Mother Christmas as a seperate suggestion? It could also work in my opinion and deserves a seperate entry :).
|
|
agree |
EC Translate
1 hr
|
neutral |
lingo_montreal
: Frode, my vote is for your "Mother Nisse" suggestion - sometimes the only way to safeguard the imagery and culture attached with it is by taking a hardline approach.
7 hrs
|
agree |
Jande
: You send your christmas wish list to Santa, who is also the elves' father. Nissemor is Mrs. Claus.
11 hrs
|
Discussion
These leprechaun-like creatures protected the farm and came out during Yuletide festivities to eat and drink. Gradually this nisse character blended with the Christian St. Nicholas figure from the European continent and developed into Julenissen (literally “Christmas elf”) we know today who delivers toys to the children on Christmas Eve.
Julenissen also has many small relatives, called simply nisser, who live in places like barns and boathouses, but they tend to be rather shy around humans and they only emerge from their hiding places to play harmless tricks on people or eat the porridge left out for them as a special treat. "
"Gnomes" is definitely out - Brits automatically associate these with the garden variety. The plot thickens....
However, since there is reference to gifts here you could probably go with the Santa reference and then it is a matter of audience. If the audience is conservative/religious use Mother Christmas or if liberal/into pop culture, use Mrs. Claus.