Glossary entry (derived from question below)
Norwegian term or phrase:
ensidige vederlag
English translation:
payments that are not consideration (for supply)
Added to glossary by
brigidm
Sep 30, 2010 08:47
13 yrs ago
3 viewers *
Norwegian term
ensidige vederlag
Norwegian to English
Bus/Financial
Law: Taxation & Customs
"Ensidige vederlag som bøter eller erstatninger, hvor den som betaler ikke får noen motytelse i form av varer eller tjenester faller utenfor loven"
Proposed translations
(English)
3 +1 | payments that are not consideration (for supply) | Christopher Schröder |
4 +2 | unrequited payments | Adrian MM. (X) |
5 | voluntary payments | Charlesp |
3 +1 | unilateral compensations | Per Bergvall |
Proposed translations
+1
1 day 1 min
Selected
payments that are not consideration (for supply)
As requested in the discussion...
As I said, though, I don't think the Norwegian is an actual term so it could be translated literally in the context
As I said, though, I don't think the Norwegian is an actual term so it could be translated literally in the context
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks, Chris."
+1
2 hrs
unilateral compensations
There's about half a dozen G-hits for this out there...
Note from asker:
1. I got 3 hits with "unilateral compensations". 2. From what I could see, none of the hits for "unilateral compensation" had any direct relevance to the given context, i.e. taxation. To be fair, though, I should probably have supplied even more context to make this clearer. Will do so now. |
+2
1 day 11 hrs
unrequited payments
Other options: ex gratia, but this denotes no legal obligation. The first web ref. mentions an ex gratia ploy used - in a provision of services context - by a corporation to avoid VAT.
Payments unmatched by a quid pro quo or unsupported by consideration.
It's no good 'leaving out when in doubt'.
Payments unmatched by a quid pro quo or unsupported by consideration.
It's no good 'leaving out when in doubt'.
Example sentence:
Taxes are compulsory unrequited payments, where unrequited means that the payer does not receive anything directly in return.
Reference:
http://www.accountingweb.co.uk/item/88316
http://www.publications.parliament.uk/pa/cm200809/cmselect/cmtran/103/10304.htm
Peer comment(s):
agree |
Christopher Schröder
: Yes, this fits perfectly
2 days 17 hrs
|
agree |
Charlesp
3 days 3 hrs
|
4 days
voluntary payments
I would translate it as "voluntary payments" (in this context), and suggest that the text surrounding this would provide the context that it is not for specific goods or services).
Peer comment(s):
neutral |
Christopher Schröder
: I like the idea of fines being voluntary payments ;-)
9 hrs
|
Discussion
You'd have to completely rewrite your sentence to accommodate that though, and it's a bit of a mouthful. Alternatively why not just put "payments"?! I don't think it's being used as anything more than a description, it's not a set term.