Glossary entry

Polish term or phrase:

konstrukcja urządzeń do technologii procesów materiałowych

English translation:

construction of equipment for materials processing (technology)

Added to glossary by Polangmar
Feb 3, 2009 02:05
15 yrs ago
2 viewers *
Polish term

konstrukcja urządzeń do technologii procesów materiałowych

Polish to English Tech/Engineering Mechanics / Mech Engineering
jeden z przedmiotów objętych programem studiów na politechnice. Brak kontekstu. Wyliczanka
Change log

Feb 8, 2009 14:02: K S (X) changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/676862">K S (X)'s</a> old entry - "konstrukcja urządzeń do technologii procesów materiałowych"" to ""construction of equipment for materials process (technology)""

Feb 8, 2009 17:28: Polangmar changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/676862">K S (X)'s</a> old entry - "konstrukcja urządzeń do technologii procesów materiałowych"" to ""construction of equipment for materials processing (technology)""

Discussion

PiotrA Feb 5, 2009:
Technologia Z tym słowem jest kłopot, gdyż po angielsku oznacza ono to, co kiedyś po polsku zwało się "technika". Dopiero na skutek powszechnego niesłusznego kalkowania przyjęło się w polskim w tym właśnie znaczeniu (tzn. używa się go zamiast słowa "technika"). Odpowiednikiem zaś polskiego oryginalnego słowa "technologia" w angielskim jest właśnie "process" lub złożenia z użyciem tego słowa (np. process engineering) i w tym sensie odpowiedź kol. Mariana jest ok. Z tego samego powodu nie zgadzam się z komentarzem kol. Polangmara, gdyż wystąpienia frazy, które wskazał ja tłumaczyłbym raczej jako "technika stosowana w technologii materiałowej" albo wręcz "urządzenia stosowane w technologii materiałowej.

Jednak nie daję "agree" kol. Marianowi, gdyż z kolei przyznaję rację AG - tutaj raczej nie chodzi o "construction".
A.G. Feb 3, 2009:
construction Jest u obu podpowiadajacych. To raczej faza wytwarzania/montażu tych urządzen (najczęściej jest Design and Construction of ...)
Podejrzewam, że przedmiot opowiada o konstrukcji tych urządzeń. Wtedy żadne z tych określeń (construction, design) nie jest dobre.

Proposed translations

9 mins
Selected

construction of equipment for material process technology

http://tinyurl.com/aeu8mg

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2009-02-03 02:16:33 GMT)
--------------------------------------------------

http://tinyurl.com/aq69d4

--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2009-02-03 02:27:26 GMT)
--------------------------------------------------

Faktycznie, częstsza wersja:
http://tinyurl.com/atq94m
Note from asker:
ołki kołki taken on board:-)
a nie byłoby to raczej: equipment for materials processing technology (jakoś takoś składniowo brzmi ładniej)
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "wybieram tę odpowiedź, ponieważ ma ona kilka wystąpień na google'u i to na stronach anglojęzycznych"
5 hrs

construction of equipment for material processing

krótko i już
Peer comment(s):

neutral Polangmar : Ja bym jednak aż tak nie ingerował w oryginał - kto wie, czy nie jest to kalka z angielskiego - "materials processing technology' ma kilkadziesiąt tysięcy wystąpień: http://je.pl/ejss .
7 hrs
Something went wrong...
19 hrs

equipment and tooling in materials processing

ponieważ naprawdę nie wiadomo o co chodzi, proponuję wariant szeroko-opisowy
Zgadzam się z A.G., że należy uniknąć terminu "construction"
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search