Glossary entry

Polish term or phrase:

lancetron

English translation:

lancetron [electrosurgical unit]

Added to glossary by Jakub Kościelniak
Feb 2, 2014 16:35
10 yrs ago
1 viewer *
Polish term

lancetron

Polish to English Medical Medical: Instruments radiation protection
Jako jedno z urządzeń emitujących niebezpieczne promieniowanie i wymagających oznakowania pomieszczenia, w którym jest używane.
Proposed translations (English)
4 lancetron

Discussion

George BuLah (X) Feb 4, 2014:
Dzięki. To ja sobie e-ftp-nę ze dwie, góra - osiem :))

Jakub Kościelniak (asker) Feb 4, 2014:
Z tego, co wygooglałem, sieć została albo wkrótce zostanie przejęta przez brytyjską Bupę, więc cel tłumaczenia jest już bliżej znany.
Z uzgodnień stanęło na tłumaczeniu "lancetron [electrosurgical unit]".
Dziękuję raz jeszcze za pomoc i dyskusję!
Andrzej Mierzejewski Feb 4, 2014:
Przypuszczalnie albo angielskojęzyczny właściciel sieci chce znać instrukcje obowiązujące w jego placówkach w Polsce, albo robisz reverse translation dla zweryfikowania tłumaczeń instrukcji EN>PL.
George BuLah (X) Feb 3, 2014:
opcje opisu, if needed:
(i) lancetron - aparat/urządzenie stosowany/stosowane w diatermii chirurgicznej
(ii) lancetron - aparat/urządzenie stosowany/stosowane w elektrochirurgii


Andrzej Mierzejewski Feb 3, 2014:
Sprawdź, kto jest właścicielem tej sieci i być może wszystko się wyjaśni.
Jakub Kościelniak (asker) Feb 3, 2014:
Właśnie zaraz będę konsultował z klientem, co zrobić z tym terminem w świetle informacji, które Jacek ujawnił :-)
Tekst to procedura nadzoru nad aparaturą medyczną obowiązująca dla pewnej sieci polskich placówek medycznych, pomieszczenia i sprzęt znajdują się u nas. Nie wiem, kto ma być odbiorcą tekstu i do czego go wykorzysta.
Dam znać, jakie zapadły końcowe ustalenia :-)
Andrzej Mierzejewski Feb 3, 2014:
Jeszcze są takie pytania:
Co to za tekst i jakie jest jego przeznaczenie?
Czy odbiorca tekstu zna wyraz "lancetron"?
W którym kraju znajduje się to pomieszczenie, które należy oznakować?

Po uzyskaniu odpowiedzi na te pytania może się okazać, ze cała nasza akcja jest zbędna i że wystarczy zostawić wyraz bez tłumaczenia i wyjaśniania.

Kubie sugeruję wyjaśnić z klientem.
George BuLah (X) Feb 3, 2014:
zlepek di tutti zlepki :) niewątpliwie - lencetron jest zlepkiem;
raczej nie powstał ze zlepku z innym zlepkiem - "surtron", bo to też zlepek i tenże zlepek (surg... + tron) jest nazwą handlową włoskiego produktu - zarejestrowanego jako znak towarowy we Włoszech oraz na terenie całej UE.
Polska nazwa odróżnia tylko polskie takie produkty;
Mamy teraz taką hipotetycznie sytuację - rozmowa 2. chirurgów:
- jakich narzędzi używacie do koagulacji?
-- lancetronów;
- a co to jest?
-- a, to - surtrony.
:)
oczywiście, dialog przypomina tekst Marii Czubaszek - "Dlaczego te jagody są takie czerwone? Bo, są jeszcze zielone."
Niemniej - lancetron jest nazwą handlową i użytkową.



geopiet Feb 2, 2014:
lancetron zapewne zlepek słów "lancet" i "Surtron"
Jakub Kościelniak (asker) Feb 2, 2014:
Z mojego researchu urodziła się właśnie "electrosurgical unit", głównie na podstawie stron LED'a, ew. "electrocoagulation knife" (ale jakby mało popularny termin i nie wiem, czy nie zawęża kwestii), IMO "electrosurgical" kryje już "cutting" i "coagulation" - ale z drugiej strony "lancetron" brzmi z angielska, choć czegoś jak "lancethrone" nie ma ;-)
Dziękuję za cenne linki i wskazówki!
geopiet Feb 2, 2014:
ze strony producenta http://www.led.it/prod.php?id=36 (Eng. lang. version)
George BuLah (X) Feb 2, 2014:
Oops,
No. How could I have done that? It's your perfectly done search!

George BuLah (X) Feb 2, 2014:
Pleasure and thanks a million, Andrzej!

George BuLah (X) Feb 2, 2014:
? electrosurgical cutting and coagulation device
electrosurgical cutting and coagulation unit
[ultrasonic] cutting and coagulation device

Jakub Kościelniak (asker) Feb 2, 2014:
Roboczo nazwałem to "electrosurgical unit".
Andrzej Mierzejewski Feb 2, 2014:
http://www.sklep-med.pl/product_info.php/products_id/2958

Zdaje się, że ten wyraz jest używany przez lekarzy, ale nie wiem, czy nie istnieje lepsze określenie.

Proposed translations

14 hrs
Selected

lancetron

nie tłumaczyć, opisać;
"lancetron" jest POLSKIM - słownym znakiem towarowym, czyli inaczej mówiąc - zarejestrowaną nazwą dla łódzkiej spółki FAMED, w nicejskiej klasie - 10.

Skoro tak jest - istnieje domniemanie, że nazwa jako taka jest wykorzystywana, np.:
"Do zabiegów używamy lancetrona",
zwyczajnie, tak jak - "do zabiegów używamy kleszczy", itp.

Pisownia wyrazu: należy posługiwać się wierną pisownią - zgodnie z brzmieniem rejestracji znaku.

"lancetron" na świecie:
http://www.famed.pl/


--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2014-02-03 07:07:48 GMT)
--------------------------------------------------

Ostatnie wieści o statusie znaku:
znak - w bazach zewnętrznych - ma status wygaśnięcia z dniem 26.10.2013 r., ale nie oznacza to, że znak nie jest w rzeczywistości ważny, bo być może podlega procedurze przedłużania; czy został "przedłużony" okaże się (a w bazach będzie widoczne) - jakoś tak - najpóźniej w kwietni br.
Niecierpliwi mogą sprawdzić w rejestrze znaków towarowych; tam - nie ma ściemy poślizgowej pomiędzy info elektronicznym, a stanem faktycznym :)

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2014-02-03 07:18:09 GMT)
--------------------------------------------------

nazwa handlowa (przykład z sieci):

... jakaś firma, nie Famed, produkuje urządzenie do:
"Pomiary pola elektromagnetycznego w zakresie BHP dla urządzeń: lancetron, diatermia krótkofalowa, terapuls, magnetronic itp."

--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2014-02-03 12:01:07 GMT)
--------------------------------------------------

Kryteria związane z własnością przemysłową - "rozwalam" :) tylko dla nielicznych, w tym - szczególnie - dla Ciebie (sic!).
... so, HTH :)


--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2014-02-03 12:23:32 GMT)
--------------------------------------------------

:) wracając do meritum:
sieć wskazuje wiele materiałów, w których używa się "lancetron" w postaci odmienianej przez przypadki; jest to imo również niejaki dowód na to, że nazwa występuję w obrocie; czasem - opisywana/uszczegóławiana, np.:
- "aparat [do] elektrochirurgii - lancetron";

jeszcze chyba za wcześnie na (poniższą) teorię, ale lancetrONA sooner or later czeka los - "adidasa", "walkmana", itp. :))

--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2014-02-03 12:35:39 GMT)
--------------------------------------------------

jeszcze opcje dla opisywania:
(i) lancetron - aparat/urządzenie stosowany/stosowane w diatermii chirurgicznej
(ii) lancetron - aparat/urządzenie stosowany/stosowane w elektrochirurgii

--------------------------------------------------
Note added at 1 day21 hrs (2014-02-04 13:40:22 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Dzięki! :)
Polecam się z "własnością przemysłową" :)
Note from asker:
Jacku, medal "Information Broker" jest już w drodze ;-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Karpatka czeka na FPT ;-)"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search