Glossary entry

Russian term or phrase:

подставить

German translation:

jemandem etwas anhängen; jemandem etwas in die Schuhe schieben...

Added to glossary by erika rubinstein
Jun 23, 2007 13:02
16 yrs ago
Russian term

подставить

Russian to German Other Slang
Твой подельник собирается тебя подставить.

(Речь идет о том, что один из троих раскололся и собирается дать показания против остальных двоих, при этом сваливая всю вину на них).

Буду благодарна за любые идеи!
Change log

Jun 24, 2007 11:06: erika rubinstein Created KOG entry

Proposed translations

+3
48 mins
Selected

er will es dir anhängen; er will es dir in die Schuhe schieben...

...
Peer comment(s):

agree Olga Scharfenberg-Dmitrieva
23 mins
danke, Olga
agree Nadiya Kyrylenko : скорее "in die Schuhe schieben"
1 hr
danke, Nadja
agree perewod
1 hr
danke, Galina
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Большое спасибо всем! Ответ Эрики в данном случае наиболее точно передает "суть мероприятия"."
-1
23 mins

unterstellen

Именно так я неоднократно читал и слышал по телевизору

--------------------------------------------------
Note added at 32 мин (2007-06-23 13:35:37 GMT)
--------------------------------------------------

Dein Mittäter hat vor, die Tat dir unterzustellen
Peer comment(s):

disagree erika rubinstein : Das ist wirklich falsch. Das sollte wenn schon heissen "zu unterstellen", aber das wäre sehr fein ausgedrückt. Hier braucht man einen Slang-Begriff.
27 mins
Something went wrong...
33 mins

gefährden / ein Bein stellen

подставить кого-либо под удар — jem. (A) gefährden
подставить ножку кому-либо — jem. (D) ein Bein stellen

Something went wrong...
+2
1 hr

(voll) auflaufen lassen

Er will dich voll auflaufen lassen.

Last but not least, hat mich das Team voll auflaufen lassen. Eine Kollegin hatte sich selbst auf meine Stelle beworben und sie nicht bekommen. ...
www.brigitte.de/foren/showthread.html?t=37228 - Ähnliche Seiten
Peer comment(s):

neutral Nadiya Kyrylenko : в этой ветке форума данное выражение имеет другое значение - из-за ***пассивности *** в данном случае коллектива расстроить планы.
28 mins
По поводу другого значения не согласна. Возможно, выражение слишком "мягко" для этого контекста, тут не спорю. Но смысл оно передает правильно.
agree Olga Scharfenberg-Dmitrieva : Поговорила с носителем - Вы абсолютно правы. Меняю на agree
30 mins
Нет, почему?
agree erika rubinstein : Ich finde es gar nicht so schlecht.
43 mins
Спасибо!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search