Glossary entry (derived from question below)
Russian term or phrase:
подставить
German translation:
jemandem etwas anhängen; jemandem etwas in die Schuhe schieben...
Added to glossary by
erika rubinstein
Jun 23, 2007 13:02
16 yrs ago
Russian term
подставить
Russian to German
Other
Slang
Твой подельник собирается тебя подставить.
(Речь идет о том, что один из троих раскололся и собирается дать показания против остальных двоих, при этом сваливая всю вину на них).
Буду благодарна за любые идеи!
(Речь идет о том, что один из троих раскололся и собирается дать показания против остальных двоих, при этом сваливая всю вину на них).
Буду благодарна за любые идеи!
Proposed translations
(German)
Change log
Jun 24, 2007 11:06: erika rubinstein Created KOG entry
Proposed translations
+3
48 mins
Selected
er will es dir anhängen; er will es dir in die Schuhe schieben...
...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Большое спасибо всем! Ответ Эрики в данном случае наиболее точно передает "суть мероприятия"."
-1
23 mins
unterstellen
Именно так я неоднократно читал и слышал по телевизору
--------------------------------------------------
Note added at 32 мин (2007-06-23 13:35:37 GMT)
--------------------------------------------------
Dein Mittäter hat vor, die Tat dir unterzustellen
--------------------------------------------------
Note added at 32 мин (2007-06-23 13:35:37 GMT)
--------------------------------------------------
Dein Mittäter hat vor, die Tat dir unterzustellen
Peer comment(s):
disagree |
erika rubinstein
: Das ist wirklich falsch. Das sollte wenn schon heissen "zu unterstellen", aber das wäre sehr fein ausgedrückt. Hier braucht man einen Slang-Begriff.
27 mins
|
33 mins
gefährden / ein Bein stellen
подставить кого-либо под удар — jem. (A) gefährden
подставить ножку кому-либо — jem. (D) ein Bein stellen
подставить ножку кому-либо — jem. (D) ein Bein stellen
+2
1 hr
(voll) auflaufen lassen
Er will dich voll auflaufen lassen.
Last but not least, hat mich das Team voll auflaufen lassen. Eine Kollegin hatte sich selbst auf meine Stelle beworben und sie nicht bekommen. ...
www.brigitte.de/foren/showthread.html?t=37228 - Ähnliche Seiten
Last but not least, hat mich das Team voll auflaufen lassen. Eine Kollegin hatte sich selbst auf meine Stelle beworben und sie nicht bekommen. ...
www.brigitte.de/foren/showthread.html?t=37228 - Ähnliche Seiten
Peer comment(s):
neutral |
Nadiya Kyrylenko
: в этой ветке форума данное выражение имеет другое значение - из-за ***пассивности *** в данном случае коллектива расстроить планы.
28 mins
|
По поводу другого значения не согласна. Возможно, выражение слишком "мягко" для этого контекста, тут не спорю. Но смысл оно передает правильно.
|
|
agree |
Olga Scharfenberg-Dmitrieva
: Поговорила с носителем - Вы абсолютно правы. Меняю на agree
30 mins
|
Нет, почему?
|
|
agree |
erika rubinstein
: Ich finde es gar nicht so schlecht.
43 mins
|
Спасибо!
|
Something went wrong...