Glossary entry

Serbian term or phrase:

prof. dr / dr

English translation:

Prof. / Dr, PhD

Added to glossary by Miomira Brankovic
Sep 7, 2006 00:09
17 yrs ago
113 viewers *
Serbian term

prof. dr, dr

Serbian to English Other Other Titles
Kako postupiti u tekstovima koji se prevode na engleski, gde je uz ime autora navedena i neka od gornjih titula, pri čemu je reč o doktorima nemedicinskih nauka, a prevodilac i ne zna tačno kojih je nauka dotična osoba doktor? Znam da se u anglosaksonskim zemljama titule retko navode uz imena (osim u stručnim radovima), a opet ima osoba koje titulu shvataju kao deo svog imena, pišu je u svim prilikama i na svim mestima, a njeno bi izostavljanje shvatile kao ličnu uvredu. Magistri koji se ne odvajaju od svoje titule bez obzira da li je reč o natpisu na poštanskom sandučetu ili prilogu za rubriku "Pisma čitalaca" još više komplikuju stvar.
Volela bih da čujem vaša mišljenja i obrazloženja.
Proposed translations (English)
4 +10 Zavisi...
4 dr.

Proposed translations

+10
5 hrs
Selected

Zavisi...

Ja to pitanje, u principu, rešavam ovako:

(1) PhD, MA, MSc - samo iza imena (XY, PhD) i to samo jednom, na početku teksta (imena autora, spisak učesnika seminara itd.), pri čemu umesto PhD može da ide i Dr ispred imena.

(2) Problem sa magistrima (Mr) je što se često ne zna tačno čega su magistri. U tom slučaju, ako se iz konteksta sa velikom sigurnošću može pretpostaviti da se radi o društvenim naukama - onda MA, a ako je reč o prirodnim naukama - MSc. Ako se ne može zaključiti da li je MA i MSc - uopšte ne prevoditi magistar.

(2) U samom tekstu, kada se kaže, npr. "Dr. XY je naglasio", isključivo "Dr", nikako PhD. Ako se u samom tekstu neko stalno pominje kao magistar ("Magistar XY ovo, magistar XY ono"), uopšte ne prevoditi magistar - eventualno samo prvi put, kao MA/MSc.

(3) "Prof. Dr XY" ili "Professor Dr XY" nije, u načelu, nepravilno, samo što se ne koristi u engleski govorećem svetu. Ja bih to, ipak, ostavio u jednom od ta dva oblika ako je reč o osobama sa neanglosaksonskih područja. Ako treba da biram između Prof i Dr, pre bih odabrao Prof, pošto je gotovo svaki Prof (u engl.) i Dr, ali svaki Dr ne mora da bude Prof.
Peer comment(s):

agree mita
18 mins
agree Irina Stevanovic
45 mins
agree Biljana Vasileva Bojcev
51 mins
agree Jelena Bubalo
1 hr
agree Bogdan Petrovic
3 hrs
agree ciovo
3 hrs
agree Karen Ordanic
6 hrs
agree V&M Stanković
7 hrs
agree Aleksandar Radic
20 hrs
agree Zorica Ljubicic
4685 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Oba odgovora su praktično u saglasnosti, ali kako bodove ne mogu da delim dajem ih za bolje obrazložen odgovor. Hvala i Larisi i Pavlu."
3 hrs

dr.

Bez obzira u kojoj oblasti je neko doktor nauka, i u Americi se pise:
Dr. taj i taj.
Na primer, mene studenti zovu Dr. Zlatic, a neki profesor Zlatic, a nikako profesor Dr. Zlatic
I tu nastaje problem s prevodima Prof. Dr..
Zvuci vrlo smesno i neukusno ako se stave oba termina.
Ja sam pitala moje kolege na fakultetu i oni jednostavno kazu da samo treba Dr. X
ili Prof. X, ili samo ime i prezime, Ph.D.

Interesuje me sta drugi misle.
Note from asker:
Dr je svaki doktor nauka, a prof. dr je profesor univerziteta (vanredni ili redovni) i mnogi upravo žele da istaknu tu činjenicu. Možda onda za njih staviti Prof. X (podrazumeva se da su i dr, jer ne mogu biti Prof. bez doktorata). Kod nas se verovatno stavlja i prof. i dr. da bi se napravila razlika u odnosu na srednjoškolske profesore, a u engleskom takve dileme nema, jer su ovi drugi teacher.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search