Glossary entry (derived from question below)
Serbian term or phrase:
potpaljivati vatru
English translation:
to stoke the fire
Added to glossary by
Nevena Milojevi
Feb 27, 2016 14:07
8 yrs ago
1 viewer *
Serbian term
potpalivati vatru
Serbian to English
Other
Other
izraz
Vatru smo potpaljivali lučom.
Da li dolazi u obzir ''feed'' ?
Da li dolazi u obzir ''feed'' ?
Proposed translations
(English)
Proposed translations
20 hrs
Selected
to stoke the fire
verb (used with object), stoked, stoking.
1.
to poke, stir up, and feed (a fire).
2.
to tend the fire of (a furnace, especially one used with a boiler to generate steam for an engine); supply with fuel.
1.
to poke, stir up, and feed (a fire).
2.
to tend the fire of (a furnace, especially one used with a boiler to generate steam for an engine); supply with fuel.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Hvala Vam!"
8 mins
Start/light
Nema potrebe za feed, to je kao dolivati ulje na vatru
+1
9 mins
to light a fire (using kindling)/to kindle a fire
TO LIGHT THE FIRE
1.- Empty the ashtray.2.- Put the wood into the firebox.3.- Light the fire using kindling (small sticks of wood) or firelighters.4.- FIRE up the wood.5.- Let the door slightly open to avoid dirtying the glass (the glass is relatively cool and resulting condensation can cause soot particles to stick to the glass).6.- When the glass is sufficiently hot, close the door. The model always must work with the door closed.7.- Wait until the kindling is burning well and then add progressively larger pieces of wood.8.- Follow the instructions below on regulating the fire.
http://www.manualslib.com/manual/896520/Ferlux-C17.html?page...
http://www.wikihow.com/Light-a-Fire-in-a-Fireplace
http://halachipedia.com/index.php?title=Kindling_a_Fire
http://www.thefreedictionary.com/kindle
1.- Empty the ashtray.2.- Put the wood into the firebox.3.- Light the fire using kindling (small sticks of wood) or firelighters.4.- FIRE up the wood.5.- Let the door slightly open to avoid dirtying the glass (the glass is relatively cool and resulting condensation can cause soot particles to stick to the glass).6.- When the glass is sufficiently hot, close the door. The model always must work with the door closed.7.- Wait until the kindling is burning well and then add progressively larger pieces of wood.8.- Follow the instructions below on regulating the fire.
http://www.manualslib.com/manual/896520/Ferlux-C17.html?page...
http://www.wikihow.com/Light-a-Fire-in-a-Fireplace
http://halachipedia.com/index.php?title=Kindling_a_Fire
http://www.thefreedictionary.com/kindle
Peer comment(s):
agree |
Erzsébet Czopyk
: based on the additional information in the discussion field you are right
1 hr
|
Thank you!
|
50 mins
to keep/maintain fire (with kindling wood)
Iz trajnog vremena koje koristite sam pretpostavila da je u pitanju održavanje već zapaljene vatre
http://www.google.co.uk/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&frm=1&sourc...
http://www.google.co.uk/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&frm=1&sourc...
Peer comment(s):
agree |
NadaM
35 mins
|
Hvala!
|
|
disagree |
Daryo
: http://www.telegraf.rs/vesti/1370653-zima-ih-poterala-sisle-... https://sr.wikipedia.org/wiki/Луч_(етнологија)
58 mins
|
4 hrs
we kept adding pieces of tinder/kindling...
...to keep the fire up/lit/lit up.
ja bih ovo malo preformulisala, nakon vašeg objašnjenja u diskusiji.
ja bih ovo malo preformulisala, nakon vašeg objašnjenja u diskusiji.
6 hrs
starting
Ne znam kakav je kontekst u smislu rečenica pre i posle, ali po semantici mogu da zaključim da glagol koji jeste nesvršeni, ovde označava učestalost tj ponavljanje, a ne trajnost radnje. Prvo jer sam prefiks POTpaliti označava samo početak radnje (paljenje vatre), koji se kao takav verovatno više puta ponavlja. A drugo i bitnije, luč je sitno drvo koje služi samo za potpalu, tj. ono što je u engleskom „starting a fire”, ne i za održavanje vatre. Hepo kockicka, drugim rečima :)
Discussion