Glossary entry

Serbian term or phrase:

potpaljivati vatru

English translation:

to stoke the fire

Added to glossary by Nevena Milojevi
Feb 27, 2016 14:07
8 yrs ago
1 viewer *
Serbian term

Discussion

Aleksandar Skobic Feb 28, 2016:
Колегинице, ватра се пали лучем, не ложи се. Луч се искључиво користи за потпалу, а не за ложење ватре.
Nevena Milojevi (asker) Feb 27, 2016:
Ne misli se da je vatra potpaljena tj. založena, nego da se potpaljivala u smislu ložili smo, stalno su se ubacivala drva kako bi gorela, trajna radnja, ne trenutna. Zato mi started, kindle, light, itd. nisu u kontekstu

Proposed translations

20 hrs
Selected

to stoke the fire

verb (used with object), stoked, stoking.
1.
to poke, stir up, and feed (a fire).
2.
to tend the fire of (a furnace, especially one used with a boiler to generate steam for an engine); supply with fuel.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Hvala Vam!"
8 mins

Start/light

Nema potrebe za feed, to je kao dolivati ulje na vatru
Something went wrong...
+1
9 mins

to light a fire (using kindling)/to kindle a fire

TO LIGHT THE FIRE
1.- Empty the ashtray.2.- Put the wood into the firebox.3.- Light the fire using kindling (small sticks of wood) or firelighters.4.- FIRE up the wood.5.- Let the door slightly open to avoid dirtying the glass (the glass is relatively cool and resulting condensation can cause soot particles to stick to the glass).6.- When the glass is sufficiently hot, close the door. The model always must work with the door closed.7.- Wait until the kindling is burning well and then add progressively larger pieces of wood.8.- Follow the instructions below on regulating the fire.
http://www.manualslib.com/manual/896520/Ferlux-C17.html?page...
http://www.wikihow.com/Light-a-Fire-in-a-Fireplace

http://halachipedia.com/index.php?title=Kindling_a_Fire
http://www.thefreedictionary.com/kindle
Peer comment(s):

agree Erzsébet Czopyk : based on the additional information in the discussion field you are right
1 hr
Thank you!
Something went wrong...
50 mins

to keep/maintain fire (with kindling wood)

Iz trajnog vremena koje koristite sam pretpostavila da je u pitanju održavanje već zapaljene vatre

http://www.google.co.uk/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&frm=1&sourc...
4 hrs

we kept adding pieces of tinder/kindling...

...to keep the fire up/lit/lit up.

ja bih ovo malo preformulisala, nakon vašeg objašnjenja u diskusiji.
Something went wrong...
6 hrs

starting

Ne znam kakav je kontekst u smislu rečenica pre i posle, ali po semantici mogu da zaključim da glagol koji jeste nesvršeni, ovde označava učestalost tj ponavljanje, a ne trajnost radnje. Prvo jer sam prefiks POTpaliti označava samo početak radnje (paljenje vatre), koji se kao takav verovatno više puta ponavlja. A drugo i bitnije, luč je sitno drvo koje služi samo za potpalu, tj. ono što je u engleskom „starting a fire”, ne i za održavanje vatre. Hepo kockicka, drugim rečima :)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search