Jan 2, 2009 19:25
15 yrs ago
Spanish term
hizo el rancho con su trabajo
Spanish to English
Art/Literary
Agriculture
ranching and farming
the context here is of a pioneer who has carved out a homestead from what was wilderness 20 years ago. Would "hacer un rancho" be something like "to settle"? And, in the original text, "con su trabajo" seems to carry the force of "by the sweat of his brow" or "with his own two hands". Again, this is a literary translation. But I want to err on the side of not translating too literally while not taking "poetic" liberties with the source. The writer is a poet whose prose is sparse and colloquial in a dignified way. Much trickier to render aptly than I thought it was going to be!
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+3
10 mins
Selected
built his home with his own two hands
One possible version, certainly simple
Peer comment(s):
agree |
Rocio Barrientos
1 hr
|
Muchas gracias, Rocío.
|
|
agree |
Kathryn Litherland
: I don't think this strays too far from the original and seems to me like it would be a natural choice for a writer writing originally in English
7 hrs
|
Many thanks, Kathryn
|
|
agree |
Liliana Galiano
12 hrs
|
Muchísimas gracias
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
10 mins
he built the ranch with hard work
I would go with something like this, which follows the original without interpreting it too much, yet conveys the idea quite well
+2
18 mins
Spanish term (edited):
Hizo el rancho con su trabajo.
He built the ranch himself.
I think that this simple rendering would work best, in that it would encompass the idea that he had helpers and used tools (as he surely must have) in a way that "with his own two hands" doesn't allow." "He built the ranch with hard work" seems both illogical and ungrammatical.
Suerte.
--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2009-01-02 19:47:04 GMT)
--------------------------------------------------
An alternative rendering that is idiomatic in English:
Through hard work, he was able to build a ranch.
Suerte.
--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2009-01-02 19:47:04 GMT)
--------------------------------------------------
An alternative rendering that is idiomatic in English:
Through hard work, he was able to build a ranch.
Peer comment(s):
agree |
Claudia Luque Bedregal
: nicely translated :) Buen fin de semana!
8 mins
|
A ti tambien Luqui. Gracias. :)
|
|
agree |
RichardDeegan
10 days
|
1 hr
rancho
Careful with using "ranch". In English we normally associate "ranch" with what is in Australia called a "cattle station" (ie, lots of land with a house for the rancher).
In Uruguay and Argentina (and I suspect Chile) a "rancho" is, as somebody else suggested, a humble abode. They were literally shacks made of adobe. If the setting is rural, this is it. If it´s urban (and rather modern) it could just be a colloquialism for a "house".
Good luck.
In Uruguay and Argentina (and I suspect Chile) a "rancho" is, as somebody else suggested, a humble abode. They were literally shacks made of adobe. If the setting is rural, this is it. If it´s urban (and rather modern) it could just be a colloquialism for a "house".
Good luck.
22 hrs
carved out the ranch with his own work / made a farm of it/made it into a farm with his own work
My reaction was rancho=farm, so I've decided to leave it at that, although I recognise there are a varierty of meanings. Let's hope your context informs you.
Just a couple more options to mix in!
Just a couple more options to mix in!
Discussion