Glossary entry

Spanish term or phrase:

bajada del -2.50%

English translation:

fall/drop of 2.50%

Added to glossary by liz askew
Jan 25, 2012 15:07
12 yrs ago
Spanish term

bajada del -2.50%

Spanish to English Bus/Financial Investment / Securities leaflet
this is part of a sentence in a leaflet regarding investment deposit a/c

'mas la suma de la rentabilidades mensuales del indice DJ EUROSTOXX 50, con un limite del 1,50 % y de bajada del -2,50%.
Proposed translations (English)
3 +4 fall/drop of -2.50%
4 drop of -2.50%
Change log

Jan 30, 2012 11:53: liz askew changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/29505">nicole GELISTER's</a> old entry - "bajada del -2.50%"" to ""fall/drop of -2.50%""

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): AllegroTrans

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+4
3 mins
Selected

fall/drop of -2.50%

Note from asker:
thanks LIz and all colleagues who have replied. I was actually wondering about the ' - ' sign, and whether to keep it or not. N
Peer comment(s):

agree Colin Rowe : Though I am wondering if one would really use the minus sign here in English...
51 mins
agree Richard Hill : good point by Colin
53 mins
agree AllegroTrans : without the minus sign in English
59 mins
agree EirTranslations
1 hr
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "thank you Liz"
22 mins

drop of -2.50%

i think "drop" is the best term to use in this case
Peer comment(s):

neutral Richard Hill : So do I, hence the above agree
33 mins
neutral AllegroTrans : so you shoild post an "agree" to Liz's answer, not post separately
41 mins
you're right. I'm new :)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search