Glossary entry

Spanish term or phrase:

sustanciandose el recurso por sus trámites legales

English translation:

and the appeal was duly heard

Added to glossary by patinba
Aug 8, 2014 13:51
9 yrs ago
12 viewers *
Spanish term

sustanciandose el recurso por sus trámites legales

Spanish to English Law/Patents Law (general) Spanish legal term
I would appreciate a neat rendering of this statement indicating acceptance of an appeal proceeding, I think .

.. se remitieron las actuaciones a esta sección, sustanciándose el recurso por sus trámites legales.

Thank you!

Proposed translations

+4
24 mins
Selected

and the appeal was duly heard

Sticking my neck out a little by cutting "por sus trámites legales" down to "duly", but as I read it, it simply means "according to the legal procedures pertaining to it" (that it, to a recurso), which to my mind is simply a verbose way of saying it was done according to the relevant procedure, "by the book". So it seems to me that it doesn't in practice mean anything more than "duly" (in the correct and proper manner).

You asked for neat...

By the way "hear" for "sustanciar" is in various legal dictionaries.
Peer comment(s):

agree philgoddard : ...and neat you got.
5 mins
Thanks, Phil :)
agree Billh : I would say 'and the appeal was duly processed' which is closer I think
3 hrs
You may well be right (you do tend to be). I found "try" and "hear" in dics. but DRAE says "2. tr. Der. Conducir un asunto o juicio por la vía procesal adecuada hasta ponerlo en estado de sentencia", which does suggest processed. Thanks, Bill.
agree James A. Walsh : I love "duly" sometimes – such a loaded little word! Also agree with Bill's suggested "processed"; just works better, IMO ;)
6 hrs
Thanks a lot, James ;)
agree AllegroTrans
3 days 2 hrs
Thanks, Allegro!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "and neat I went with. Many thanks! "
-3
22 mins

to substantiate a resource for legal proceedings

sub·stan·ti·ate [suhb-stan-shee-eyt] Show IPA
verb (used with object), sub·stan·ti·at·ed, sub·stan·ti·at·ing.
1.
to establish by proof or competent evidence: to substantiate a charge.
2.
to give substantial existence to: to substantiate an idea through action.
3.
to affirm as having substance; give body to; strengthen: to substantiate a friendship.
Note from asker:
Thank you for your interest in helping, Luz.
Peer comment(s):

disagree Luis Vasquez : I think that a literal translation may be misleading. A more accurate rendering would be to say someting like: recourse is based on due process.
7 mins
Well, thank you, Luis! So nice of you.
disagree Billh : recurso is appeal here not resource or recourse
17 hrs
disagree AllegroTrans : this does not really make sense to me
3 days 2 hrs
Allegro, the question has already been closed and graded. There seems to be an urgency to hurt the competition. The idea is to help your peers. It is clear that my answer was not a good one. Gentlemen, I appreciate your feedback, but enough is enough.
Something went wrong...
8 hrs

the appeal being disposed of via its statutory stages

It would be useful to know the country: presumed to be Argentina rather than Nicaragua etc.

The 'legal formailities' are important as they might require:

1. notice of appeal in writing
2. within a certain time limit
3. served on the respondent
3. represented by legally qualified Counsel etc.




--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2014-08-09 09:34:22 GMT)
--------------------------------------------------

4. represented by...
Example sentence:

El recurso se presentará por escrito, con patrocinio de letrado habilitado www.dnrpa.gov.ar/digesto/T1C2S2.htm

Note from asker:
Thanks for your help Tom. This might also have done. When I described the question as a "Spanish legal term" I meant Spanish from Spain, but I suppose it is confusing.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search