Glossary entry (derived from question below)
español term or phrase:
escarcharse el original (posible typo)
inglés translation:
archívese el original... (file/archive)
español term
escarcharse el original
I'm translating a court report from Spanish into British English in relation to a case of fraud. When discussing the legal grounds for prosecuting the accused, the term in question appears. Please see the full sentence below for context:
'Llévese certificación de la presente a los autos principales y escarcharse el original.'
I'm thinking along the lines of "archive the original", but I'm not 100% sure because the literal translation of 'escarchar' is 'to frost' or 'to crystallise'. Could someone help please?
Many thanks in advance!
3 +3 | archívese el original... (file/archive) | Ana Brause |
2 | keep the original in 'cold' storage | Kim Kardasho (X) |
Nov 9, 2016 13:53: Ana Brause Created KOG entry
Non-PRO (1): Phoenix III
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
archívese el original... (file/archive)
15 oct. 2014 - Llévese certificación de la presente resolución a los autos principales y archívese el original. Notifíquese al Ministerio Fiscal y a las partes ...
https://www.boe.es/diario_boe/txt.php?id=BOE-B-2014-36094
http://www.dip-caceres.es/export/sites/default/comun/galeria...
http://www.agentemedioambiental.es/ficheros/documentos/Sente...
Se impone al condenado el pago de las costas procesales. Llévese certificación de la presente a los autos principales y archívese el original. Notifíquese esta ...
http://www.proz.com/kudoz/spanish_to_english/business_commer...
If you stick to the original (and translate: escarcharse....) which in my humble opinion it doesn't make sense, I would suggest to add "sic".
Best regards,
Ana
agree |
philgoddard
: Yes, there are plenty of hits for this and similar constructions.
15 minutos
|
agree |
lorenab23
: Yes, it must be a typo :-)
35 minutos
|
neutral |
Robert Carter
: This definitely makes more sense because I've never come across the phrase "escarcharse el original" before, unless of course it's meant jokingly.
58 minutos
|
Yes...and this type of mistake is not detected by a spell checker... unless of course the Judge ordered to have the file dipped in frosting ;)
|
|
agree |
AllegroTrans
2 días 2 horas
|
keep the original in 'cold' storage
--------------------------------------------------
Note added at 57 mins (2016-10-28 17:14:53 GMT)
--------------------------------------------------
'Seal' (not the singer from Ladbroke Grove) > PS one of the meanings of escarcharse > 3 (Cos) to embroider with silver or gold
neutral |
Robert Carter
: I was going to say keep it on ice, but I see you put that as an alternative.//Most likely an OCR error as Ana says below.
39 minutos
|
Good thinking and thanks.//Coincidentally, Ana is a Notary Public! (A UK Notary would not notarially attest = certify a speculative OCR error correction).
|
Discussion