This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation
Expertise
Specializes in:
Poetry & Literature
Cinema, Film, TV, Drama
Rates
English to Spanish - Standard rate: 0.07 USD per word / 25 USD per hour Spanish to English - Standard rate: 0.07 USD per word / 25 USD per hour Portuguese to Spanish - Standard rate: 0.07 USD per word / 25 USD per hour Portuguese to English - Standard rate: 0.07 USD per word / 25 USD per hour
Source text - English A FAREWELL TO ARMS, Ernest Hemingway
“In the late summer of that year we lived in a house in a village that looked across the river and the plain to the mountains. In the bed of the river there were pebbles and boulders, dry and white in the sun, and the water was clear and swiftly moving and blue in the channels. Troops went by the house and down the road and the dust they raised powdered the leaves of the trees. The trunks of the trees too were dusty and the leaves fell early that year and we saw the troops marching along the road and the dust rising and leaves, stirred by the breeze, falling and the soldiers marching and afterward the road bare and white except for the leaves.”
Translation - Spanish ADIOS A LAS ARMAS, Ernest Hemingway
En el verano tardío de aquel año vivíamos en una casa en una villa con vista sobre el río y la planicie hacia las montañas. En el lecho del río había guijarros y rocas, secas y blancas bajo el sol, y el agua era clara y se movía rápida y azul por los canales. Pasaban tropas por la casa yendo por el camino y el polvo que alzaban cubría las hojas de los árboles. También los troncos de los árboles estaban de polvo y las hojas cayeron temprano ese año y vimos a las tropas marchando por el camino y al polvo alzándose y las hojas, movidas por la brisa, cayendo y los soldados marchando y luego el camino vacío y blanco salvo por las hojas.
Spanish to English: Literary Spanish-English
Source text - Spanish CIEN AÑOS DE SOLEDAD, Gabriel García-Márquez
“Muchos años después, frente al pelotón de fusilamiento, el coronel Aureliano Buendía había de recordar aquella tarde remota en que su padre lo llevó a conocer el hielo. Macondo era entonces una aldea de veinte casas de barro y cañabrava construidas a la orilla de un río de aguas diáfanas que se precipitaban por un lecho de piedras pulidas, blancas y enormes como huevos prehistóricos. El mundo era tan reciente, que muchas cosas carecían de nombre, y para mencionarlas había que señalarlas con el dedo.”
Translation - English ONE HUNDRED YEARS OF SOLITUDE, Gabriel García-Márquez
Many years later, facing the firing squad, colonel Aureliano Buendia would remember the remote afternoon when his father took him to see ice for the very first time. Back then Macondo was a village of twenty houses of mud and reed built on the banks of a river of crystal-clear waters that fell on a bed of polished rocks, white and enormous like prehistoric eggs. The world was so new, many things had no name, and to mention them one needed to point a finger to them.
Portuguese to Spanish: Literary Portuguese-Spanish
Source text - Portuguese DOM CASMURRO, Machado de Assis
“Uma noite destas, vindo da cidade para o Engenho Novo, encontrei no trem da Central um rapaz aqui do bairro, que eu conheço de vista e de chapéu. Cumprimentou-me, sentou-se ao pé de mim, falou da lua e dos ministros, e acabou recitando-me versos. A viagem era curta, e os versos pode ser que não fossem inteiramente maus. Sucedeu, porém, que, como eu estava cansado, fechei os olhos três ou quatro vezes; tanto bastou para que ele interrompesse a leitura e metesse os versos no bolso.”
Translation - Spanish DON CASMURRO, Machado de Assis
Una de esas noches, viniendo de la ciudad a Engenho Novo, me topé en el tren de la Central con un joven de aquí del barrio, que conozco de vista y de sombrero. Saludándome, se sentó a mi lado, habló de la luna y los ministros, y acabó recitándome versos. El viaje era corto, y los versos puede que no hayan sido del todo malos. Pero sucedió, que, como estaba cansado, cerré los ojos tres o cuatro veces; lo que bastó para que él interrumpiera la lectura y metiera los versos en el bolsillo.
Portuguese to English: Literary Portuguese-English
Source text - Portuguese DONA FLOR E SEUS DOIS MARIDOS, Jorge Amado
“Vadinho, o primeiro marido de Dona Flor, morreu num domingo de carnaval, pela manhã, quando, fantasiado de baiana, sambava num bloco, na maior animação, no largo Dois de Julho, não longe de sua casa. Não pertencia ao bloco, acabara de nele misturar-se, em companhia de mais quatro amigos, todos com traje de baiana, e vinham de um bar no Cabeça onde o uísque correra farto às custas de um certo Moysés Alves, fazendeiro de cacau, rico e perdulário.”
Translation - English DONA FLOR AND HER TWO HUSBANDS, Jorge Amado
Vadinho, Dona Flor’s first husband, died on a Sunday in Carnival, in the morning, just as he, dressed up like a baiana woman, was dancing samba with one of the street bands, excited as can be, on Dois de Julho Square, not far from his home. He wasn’t part of the group, but had just made his way into it, in the company of four other friends, all in baiana costumes, and were returning from a bar on Cabeça where the whisky had been kept going round at the expense of a Moysés Alves, planter of cacao, a man of wealth and a spendthrift.